Jó 21

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Job prit la parole et dit :
1 Então em resposta Jó disse:
2 Ecoutez avec soin ma parole - et s'arrêtent là vos consolations.
2 “O melhor consolo que vocês me podem dar é escutar com atenção as minhas palavras.
3 Supportez-moi et moi, je parlerai, - et quand j'aurai parlé, tu ironiseras.
3 Tenham paciência enquanto falo; depois que eu terminar, vocês podem zombar de mim.
4 Est-ce contre un homme que j'élève ma plainte ? - Et alors pourquoi ne serai-je pas à bout de souffle !
4 Não é de nenhum ser humano que me queixo e é por isso que estou tão impaciente.
5 Tournez-vous vers moi et soyez stupéfaits - et placez la main sur la bouche,
5 Se vocês olharem para mim, porão a mão na boca, assustados.
6 Car, quand j’y pense, je suis effrayé - et ma chair en frémit.
6 Quando penso no que aconteceu, fico perturbado, e o meu corpo todo treme.
7 Pourquoi les méchants ont-ils vie, - s'avancent en âge et croissent en puissance ?
7 “Por que será que os maus continuam vivos? Por que chegam ricos à velhice?
8 Leur postérité tient ferme devant eux, - et leurs rejetons subsistent sous leurs yeux.
8 Eles têm filhos e netos e vivem para vê-los bem-crescidos ao seu redor.
9 Leurs demeures sont libres de peur, - et sur eux n'est point de verge d'Eloah !
9 Nada ameaça a segurança dos seus lares, e Deus não os castiga.
10 Leur taureau féconde sans se dérober, - leur génisse met bas sans avorter.
10 O seu gado se reproduz sem problemas, dando crias sem nunca abortar.
11 Ils laissent, comme brebis, courir leurs enfants, - et leurs jouvenceaux s'en vont danser,
11 Os seus filhos correm como carneirinhos e pulam de alegria;
12 Ils chantent au son du tambourin et de la cithare - et s'ébaudissent au son des flûtes.
12 eles cantam e se divertem ao som de pandeiros, liras e flautas.
13 Ils achèvent leurs jours dans le bonheur, - ils descendent en paix au schéol.
13 Os maus têm sempre do bom e do melhor e morrem em paz, sem sofrimento.
14 Cependant ils disaient à Dieu : “Détourne-toi de nous : - nous ne voulons pas connaître tes voies !
14 “No entanto, a Deus eles dizem: ‘Deixa-nos em paz; não queremos saber das tuas
15 Qu'est Schaddaï pour que nous le servions ? - Que gagner à le supplier ?”
15 Quem é o Deus Todo-Poderoso para que o adoremos? Que adianta fazer orações a ele?’
16 Le bonheur n’est-il pas en leur main ? - Le conseil des méchants n’est-il pas loin de lui ?
16 Os maus dizem que progridem pelos seus próprios esforços, mas eu não aceito o seu modo de pensar.
17 Combien de fois la lampe des méchants s'éteint-elle - et leur malheur fond-il sur eux ? - Et combien de fois fait-il périr par sa colère les mauvais ?
17 “Quando foi que se apagou a luz dos perversos? Quantas vezes algum deles caiu na desgraça? Será que Deus alguma vez ficou
18 Et sont-ils comme paille au gré du vent, - et comme la bale qu'un tourbillon soulève ?
18 Quando foi que ele os espalhou como a palha ou como a poeira que é levada pela ventania?
19 Eloah réserve pour ses fils son iniquité ? - Qu'il le punisse lui-même et qu'il apprenne !
19 “Vocês dizem que Deus castiga o filho pelos pecados do pai. Mas é o pai que deveria ser castigado para que aprendesse a lição.
20 Que ses propres yeux voient son infortune - et qu'il boive au courroux de Schaddaï !
20 Que o pecador receba o seu próprio castigo, que ele sinta o peso da ira do Todo-Poderoso!
21 Quel souci a-t-il de sa maison, après sa mort, - quand le nombre de ses mois a été brisé ?
21 Mas, se ele já está morto, se já está no outro mundo, que lhe importa que a sua família sofra?
22 Est-ce à Dieu qu'on apprend la science ? - Quand c'est lui qui juge les grands !
22 Por acaso, alguém pode dar lições ao Todo-Poderoso, que julga até os seres celestiais?
23 Tel meurt en sa pleine vigueur, - en tout bonheur et toute paix,
23 “Alguns homens levam uma vida feliz e tranquila e morrem ricos,
24 Les hanches remplies de graisse, - la moelle de ses os bien fraîche !
24 com saúde e cheios de força.
25 Tel autre meurt, l'amertume dans l'âme, - sans avoir goûté au bonheur :
25 Outros, ao contrário, nunca provaram um momento de felicidade e morrem com o coração cheio de amargura.
26 Ensemble, ils s'étendent dans la poussière, - où les vers tous deux les recouvrent.
26 Mas uns e outros acabam morrendo, são sepultados e ficam cobertos de vermes.
27 Je sais bien quelles sont vos pensées, - et les jugements que vous portez sur moi.
27 “Eu conheço os pensamentos de vocês e sei que pensam mal de mim.
28 Vous vous dites : Où est la maison du puissant - et où la tente qu'habitaient les méchants ?
28 Vocês perguntam: ‘Onde está agora a casa daquele grande homem que vivia uma vida de pecado?’
29 N'avez-vous pas interrogé ceux qui passent au chemin, - et n'avez-vous pas reconnu leurs signes ?
29 “Será que vocês não têm conversado com pessoas que viajam? Vocês não têm ouvido as suas histórias?
30 Qu'au jour de malheur l'impie est saut - qu'au jour des colères, il est gai !
30 Essas pessoas dizem que, quando Deus fica irado e castiga, o homem mau sempre escapa.
31 Qui lui reproche sa conduite en face, - qui lui rend ce qu'il a fait ?
31 Ninguém o acusa das maldades que comete; ninguém o faz pagar pelos seus atos.
32 Quant aux tombeaux il est conduit, - sur son tertre il veille :
32 Ele é levado para o cemitério e posto numa sepultura bem-guardada.
33 Légères lui sont les mottes du torrent, et derrière lui tout le monde s'avance, - et devant lui une foule innombrable !
33 Milhares de pessoas acompanham o corpo, e até a terra que o cobre é leve.
34 Comment donc me consolez-vous si vainement ! - De vos réponses ne reste que tromperie !
34 “Meus amigos, as suas consolações são vazias; tudo o que vocês dizem é mentira.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.