Jó 21
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA
1 Job prit la parole et dit :
1 Respondeu, porém, Jó:
2 Ecoutez avec soin ma parole - et s'arrêtent là vos consolations.
2 Ouvi atentamente as minhas razões, e já isso me será a vossa consolação.
3 Supportez-moi et moi, je parlerai, - et quand j'aurai parlé, tu ironiseras.
3 Tolerai-me, e eu falarei; e, havendo eu falado, podereis zombar.
4 Est-ce contre un homme que j'élève ma plainte ? - Et alors pourquoi ne serai-je pas à bout de souffle !
4 Acaso, é do homem que eu me queixo? Não tenho motivo de me impacientar?
5 Tournez-vous vers moi et soyez stupéfaits - et placez la main sur la bouche,
5 Olhai para mim e pasmai; e ponde a mão sobre a boca;
6 Car, quand j’y pense, je suis effrayé - et ma chair en frémit.
6 porque só de pensar nisso me perturbo, e um calafrio se apodera de toda a minha carne.
7 Pourquoi les méchants ont-ils vie, - s'avancent en âge et croissent en puissance ?
7 Como é, pois, que vivem os perversos, envelhecem e ainda se tornam mais poderosos?
8 Leur postérité tient ferme devant eux, - et leurs rejetons subsistent sous leurs yeux.
8 Seus filhos se estabelecem na sua presença; e os seus descendentes, ante seus olhos.
9 Leurs demeures sont libres de peur, - et sur eux n'est point de verge d'Eloah !
9 As suas casas têm paz, sem temor, e a vara de Deus não os fustiga.
10 Leur taureau féconde sans se dérober, - leur génisse met bas sans avorter.
10 O seu touro gera e não falha, suas novilhas têm a cria e não abortam.
11 Ils laissent, comme brebis, courir leurs enfants, - et leurs jouvenceaux s'en vont danser,
11 Deixam correr suas crianças, como a um rebanho, e seus filhos saltam de alegria;
12 Ils chantent au son du tambourin et de la cithare - et s'ébaudissent au son des flûtes.
12 cantam com tamboril e harpa e alegram-se ao som da flauta.
13 Ils achèvent leurs jours dans le bonheur, - ils descendent en paix au schéol.
13 Passam eles os seus dias em prosperidade e em paz descem à sepultura.
14 Cependant ils disaient à Dieu : “Détourne-toi de nous : - nous ne voulons pas connaître tes voies !
14 E são estes os que disseram a Deus: Retira-te de nós! Não desejamos conhecer os teus caminhos.
15 Qu'est Schaddaï pour que nous le servions ? - Que gagner à le supplier ?”
15 Que é o Todo-Poderoso, para que nós o sirvamos? E que nos aproveitará que lhe façamos orações?
16 Le bonheur n’est-il pas en leur main ? - Le conseil des méchants n’est-il pas loin de lui ?
16 Vede, porém, que não provém deles a sua prosperidade; longe de mim o conselho dos perversos!
17 Combien de fois la lampe des méchants s'éteint-elle - et leur malheur fond-il sur eux ? - Et combien de fois fait-il périr par sa colère les mauvais ?
17 Quantas vezes sucede que se apaga a lâmpada dos perversos? Quantas vezes lhes sobrevém a destruição? Quantas vezes Deus na sua ira lhes reparte dores?
18 Et sont-ils comme paille au gré du vent, - et comme la bale qu'un tourbillon soulève ?
18 Quantas vezes são como a palha diante do vento e como a pragana arrebatada pelo remoinho?
19 Eloah réserve pour ses fils son iniquité ? - Qu'il le punisse lui-même et qu'il apprenne !
19 Deus, dizeis vós, guarda a iniquidade do perverso para seus filhos. Mas é a ele que deveria Deus dar o pago, para que o sinta.
20 Que ses propres yeux voient son infortune - et qu'il boive au courroux de Schaddaï !
20 Seus próprios olhos devem ver a sua ruína, e ele, beber do furor do Todo-Poderoso.
21 Quel souci a-t-il de sa maison, après sa mort, - quand le nombre de ses mois a été brisé ?
21 Porque depois de morto, cortado já o número dos seus meses, que interessa a ele a sua casa?
22 Est-ce à Dieu qu'on apprend la science ? - Quand c'est lui qui juge les grands !
22 Acaso, alguém ensinará ciência a Deus, a ele que julga os que estão nos céus?
23 Tel meurt en sa pleine vigueur, - en tout bonheur et toute paix,
23 Um morre em pleno vigor, despreocupado e tranquilo,
24 Les hanches remplies de graisse, - la moelle de ses os bien fraîche !
24 com seus baldes cheios de leite e fresca a medula dos seus ossos.
25 Tel autre meurt, l'amertume dans l'âme, - sans avoir goûté au bonheur :
25 Outro, ao contrário, morre na amargura do seu coração, não havendo provado do bem.
26 Ensemble, ils s'étendent dans la poussière, - où les vers tous deux les recouvrent.
26 Juntamente jazem no pó, onde os vermes os cobrem.
27 Je sais bien quelles sont vos pensées, - et les jugements que vous portez sur moi.
27 Vede que conheço os vossos pensamentos e os injustos desígnios com que me tratais.
28 Vous vous dites : Où est la maison du puissant - et où la tente qu'habitaient les méchants ?
28 Porque direis: Onde está a casa do príncipe, e onde, a tenda em que morava o perverso?
29 N'avez-vous pas interrogé ceux qui passent au chemin, - et n'avez-vous pas reconnu leurs signes ?
29 Porventura, não tendes interrogado os que viajam? E não considerastes as suas declarações,
30 Qu'au jour de malheur l'impie est saut - qu'au jour des colères, il est gai !
30 que o mau é poupado no dia da calamidade, é socorrido no dia do furor?
31 Qui lui reproche sa conduite en face, - qui lui rend ce qu'il a fait ?
31 Quem lhe lançará em rosto o seu proceder? Quem lhe dará o pago do que faz?
32 Quant aux tombeaux il est conduit, - sur son tertre il veille :
32 Finalmente, é levado à sepultura, e sobre o seu túmulo se faz vigilância.
33 Légères lui sont les mottes du torrent, et derrière lui tout le monde s'avance, - et devant lui une foule innombrable !
33 Os torrões do vale lhe são leves, todos os homens o seguem, assim como não têm número os que foram adiante dele.
34 Comment donc me consolez-vous si vainement ! - De vos réponses ne reste que tromperie !
34 Como, pois, me consolais em vão? Das vossas respostas só resta falsidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.