Jó 21
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB
1 Job prit la parole et dit :
1 Então Jó respondeu:
2 Ecoutez avec soin ma parole - et s'arrêtent là vos consolations.
2 Ouvi atentamente as minhas palavras; seja isto a vossa consolação.
3 Supportez-moi et moi, je parlerai, - et quand j'aurai parlé, tu ironiseras.
3 Sofrei-me, e eu falarei; e, havendo eu falado, zombai.
4 Est-ce contre un homme que j'élève ma plainte ? - Et alors pourquoi ne serai-je pas à bout de souffle !
4 É porventura do homem que eu me queixo? Mas, ainda que assim fosse, não teria motivo de me impacientar?
5 Tournez-vous vers moi et soyez stupéfaits - et placez la main sur la bouche,
5 Olhai para mim, e pasmai, e ponde a mão sobre a boca.
6 Car, quand j’y pense, je suis effrayé - et ma chair en frémit.
6 Quando me lembro disto, me perturbo, e a minha carne estremece de horror.
7 Pourquoi les méchants ont-ils vie, - s'avancent en âge et croissent en puissance ?
7 Por que razão vivem os ímpios, envelhecem, e ainda se robustecem em poder?
8 Leur postérité tient ferme devant eux, - et leurs rejetons subsistent sous leurs yeux.
8 Os seus filhos se estabelecem à vista deles, e os seus descendentes perante os seus olhos.
9 Leurs demeures sont libres de peur, - et sur eux n'est point de verge d'Eloah !
9 As suas casas estão em paz, sem temor, e a vara de Deus não está sobre eles.
10 Leur taureau féconde sans se dérober, - leur génisse met bas sans avorter.
10 O seu touro gera, e não falha; pare a sua vaca, e não aborta.
11 Ils laissent, comme brebis, courir leurs enfants, - et leurs jouvenceaux s'en vont danser,
11 Eles fazem sair os seus pequeninos, como a um rebanho, e suas crianças andam saltando.
12 Ils chantent au son du tambourin et de la cithare - et s'ébaudissent au son des flûtes.
12 Levantam a voz, ao som do tamboril e da harpa, e regozijam-se ao som da flauta.
13 Ils achèvent leurs jours dans le bonheur, - ils descendent en paix au schéol.
13 Na prosperidade passam os seus dias, e num momento descem ao Seol.
14 Cependant ils disaient à Dieu : “Détourne-toi de nous : - nous ne voulons pas connaître tes voies !
14 Eles dizem a Deus: retira-te de nós, pois não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.
15 Qu'est Schaddaï pour que nous le servions ? - Que gagner à le supplier ?”
15 Que é o Todo-Poderoso, para que nós o sirvamos? E que nos aproveitará, se lhe fizermos orações?
16 Le bonheur n’est-il pas en leur main ? - Le conseil des méchants n’est-il pas loin de lui ?
16 Vede, porém, que eles não têm na mão a prosperidade; esteja longe de mim o conselho dos ímpios!
17 Combien de fois la lampe des méchants s'éteint-elle - et leur malheur fond-il sur eux ? - Et combien de fois fait-il périr par sa colère les mauvais ?
17 Quantas vezes sucede que se apague a lâmpada dos ímpios? que lhes sobrevenha a sua destruição? que Deus na sua ira lhes reparta dores?
18 Et sont-ils comme paille au gré du vent, - et comme la bale qu'un tourbillon soulève ?
18 que eles sejam como a palha diante do vento, e como a pragana, que o redemoinho arrebata?
19 Eloah réserve pour ses fils son iniquité ? - Qu'il le punisse lui-même et qu'il apprenne !
19 Deus, dizeis vós, reserva a iniqüidade do pai para seus filhos, mas é a ele mesmo que Deus deveria punir, para que o conheça.
20 Que ses propres yeux voient son infortune - et qu'il boive au courroux de Schaddaï !
20 Vejam os seus próprios olhos a sua ruína, e beba ele do furor do Todo-Poderoso.
21 Quel souci a-t-il de sa maison, après sa mort, - quand le nombre de ses mois a été brisé ?
21 Pois, que lhe importa a sua casa depois de morto, quando lhe for cortado o número dos seus meses?
22 Est-ce à Dieu qu'on apprend la science ? - Quand c'est lui qui juge les grands !
22 Acaso se ensinará ciência a Deus, a ele que julga os excelsos?
23 Tel meurt en sa pleine vigueur, - en tout bonheur et toute paix,
23 Um morre em plena prosperidade, inteiramente sossegado e tranqüilo;
24 Les hanches remplies de graisse, - la moelle de ses os bien fraîche !
24 com os seus baldes cheios de leite, e a medula dos seus ossos umedecida.
25 Tel autre meurt, l'amertume dans l'âme, - sans avoir goûté au bonheur :
25 Outro, ao contrário, morre em amargura de alma, não havendo provado do bem.
26 Ensemble, ils s'étendent dans la poussière, - où les vers tous deux les recouvrent.
26 Juntamente jazem no pó, e os vermes os cobrem.
27 Je sais bien quelles sont vos pensées, - et les jugements que vous portez sur moi.
27 Eis que conheço os vossos pensamentos, e os maus intentos com que me fazeis injustiça.
28 Vous vous dites : Où est la maison du puissant - et où la tente qu'habitaient les méchants ?
28 Pois dizeis: Onde está a casa do príncipe, e onde a tenda em que morava o ímpio?
29 N'avez-vous pas interrogé ceux qui passent au chemin, - et n'avez-vous pas reconnu leurs signes ?
29 Porventura não perguntastes aos viandantes? e não aceitais o seu testemunho,
30 Qu'au jour de malheur l'impie est saut - qu'au jour des colères, il est gai !
30 de que o mau é preservado no dia da destruição, e poupado no dia do furor?
31 Qui lui reproche sa conduite en face, - qui lui rend ce qu'il a fait ?
31 Quem acusará diante dele o seu caminho? e quem lhe dará o pago do que fez?
32 Quant aux tombeaux il est conduit, - sur son tertre il veille :
32 Ele é levado para a sepultura, e vigiam-lhe o túmulo.
33 Légères lui sont les mottes du torrent, et derrière lui tout le monde s'avance, - et devant lui une foule innombrable !
33 Os torrões do vale lhe são doces, e o seguirão todos os homens, como ele o fez aos inumeráveis que o precederam.
34 Comment donc me consolez-vous si vainement ! - De vos réponses ne reste que tromperie !
34 Como, pois, me ofereceis consolações vãs, quando nas vossas respostas só resta falsidade?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.