Jó 14

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 L'homme né de la femme - vit peu de jours et est saturé de troubles,
1 “Como é frágil o ser humano! Sua vida é breve e cheia de aflições.
2 Comme une fleur pousse, puis se fane, - et fuit comme l'ombre et ne s'arrête.
2 Como uma flor, nasce e depois murcha; como uma sombra passageira, some depressa.
3 Cependant c'est sur lui que tu auras l'œil, - et lui que tu mènes en justice avec toi !
3 É preciso que vigies uma criatura tão frágil e exijas que te preste contas?
4 Qui donnera que le pur vienne de l'impur ? - Personne !
4 Quem pode extrair pureza de algo impuro? Ninguém!
5 Puisque ses jours sont comptés, - et de toi connu le nombre de ses mois, - puisque tu as fixé son terme qu'il ne peut franchir,
5 Estabeleceste a extensão de nossa vida; sabes quantos meses viveremos, e não recebemos nem um dia a mais.
6 Détourne de lui ton regard et laisse-le, - jusqu'à ce que, pareil au mercenaire, il termine sa journée.
6 Portanto, dá-nos sossego, deixa-nos descansar! Somos como trabalhadores braçais; permite que terminemos nosso trabalho em paz.
7 Car il est à l'arbre un espoir : - s'il est coupé, il peut encore revivre - et sa pousse ne finira pas :
7 “Até mesmo uma árvore tem mais esperança, pois, se for cortada, voltará a brotar e dar novos ramos.
8 Si sa racine vieillit en terre, - si son tronc meurt dans le sol.
8 Ainda que as raízes tenham envelhecido na terra e o tronco esteja podre,
9 A la senteur des eaux, il reverdit - et se fait frondaison comme jeune plant !
9 com o cheiro da água, voltará a brotar e dar ramos, como uma planta nova.
10 Mais l'homme meurt et demeure abattu, - l'homme exhale sa vie et où est-il ?
10 “Mas, quando as pessoas morrem, perdem as forças; dão o último suspiro e, depois, onde estão?
11 Les eaux auront disparu de la mer, le - fleuve sera tari et desséché,
11 Como a água evapora do lago e o rio desaparece na seca,
12 Cependant l'homme demeurera couché et ne se lèvera plus : - jusqu'à la consommation des cieux, ils ne s'éveilleront pas - et ne se réveilleront plus de leur sommeil !
12 são colocadas no túmulo e não voltam a se levantar. Até que os céus deixem de existir, não acordarão; não serão despertadas de seu sono.
13 Qui donnera que dans le schéol tu me caches - et me cèles jusqu'à ce que cesse ta colère, - et me fixes un terme où tu te souviendrais de moi ?
13 “Quem dera tu me escondesses na sepultura e me esquecesses ali até tua ira passar! Quem dera me desses um tempo de descanso, para que só então te lembrasses de mim!
14 Si un homme meurt, revivra-t-il ? - Tous les jours de mon service, j'attendrais - jusqu'aux jours de ma relève.
14 Podem os mortos voltar a viver? Assim eu teria esperança durante todos os meus anos de luta e aguardaria a libertação que a morte traz.
15 Tu appellerais et moi je répondrais, - et l'œuvre de tes mains, tu la réclamerais,
15 Tu chamarias, e eu responderia; tu ansiarias por mim, a obra de tuas mãos.
16 Tandis que maintenant tu supportes mes pas, - tu n'épierais plus mon péché.
16 Assim, tu protegerias meus passos, em vez de vigiares meus pecados.
17 Scellée en un sachet serait ma transgression, - et tu blanchirais mon iniquité !
17 Meus pecados seriam fechados num saco, e tu cobririas minha culpa.
18 Mais une montagne finalement s'écroulera - et un rocher s'éboulera de sa place,
18 “Em vez disso, assim como os montes desmoronam e as rochas caem de onde estão,
19 Les eaux effriteront les pierres, - l'averse submergera le sol de la terre, - ainsi détruis-tu l'espoir de l'homme.
19 como a água desgasta as pedras e as enchentes arrastam a terra, tu destróis a esperança do ser humano.
20 Tu l'assailles et sans retour il s'en va, - il change de visage et tu le chasses.
20 Tu prevaleces sempre sobre ele, e ele se vai; tu o desfiguras na morte e o mandas embora.
21 Ses fils sont-ils honorés, il ne sait, - sont-ils abaissés, il l'ignore :
21 Não sabe se os filhos crescerão com honra ou afundarão no esquecimento.
22 Il est le seul pour qui souffre sa chair, - il est le seul pour qui s'afflige son âme.
22 Ele sofre sua própria dor e lamenta apenas por si mesmo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.