Jó 14

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 L'homme né de la femme - vit peu de jours et est saturé de troubles,
1 O homem que é nascido da mulher é de poucos dias, e cheio de problemas.
2 Comme une fleur pousse, puis se fane, - et fuit comme l'ombre et ne s'arrête.
2 Ele vem como uma flor, e é cortado; ele também foge como uma sombra, e não continua.
3 Cependant c'est sur lui que tu auras l'œil, - et lui que tu mènes en justice avec toi !
3 E sobre este abres os teus olhos, e me trazes a juízo contigo?
4 Qui donnera que le pur vienne de l'impur ? - Personne !
4 Quem pode trazer uma coisa limpa da imunda? Ninguém.
5 Puisque ses jours sont comptés, - et de toi connu le nombre de ses mois, - puisque tu as fixé son terme qu'il ne peut franchir,
5 Visto que os seus dias estão determinados, o número dos seus meses está contigo; e tu lhe apontaste seus limites para que ele não pudesse passar;
6 Détourne de lui ton regard et laisse-le, - jusqu'à ce que, pareil au mercenaire, il termine sa journée.
6 desvia-te dele, para que ele possa descansar, até que, como um mercenário, tenha concluído o seu dia.
7 Car il est à l'arbre un espoir : - s'il est coupé, il peut encore revivre - et sa pousse ne finira pas :
7 Porque há esperança para uma árvore que, se for cortada, brotará novamente, e o galho novo não cessará.
8 Si sa racine vieillit en terre, - si son tronc meurt dans le sol.
8 Ainda que sua raiz envelheça na terra, e o seu tronco morra no chão,
9 A la senteur des eaux, il reverdit - et se fait frondaison comme jeune plant !
9 ainda assim através do odor da água brotará, e dará galhos como uma planta.
10 Mais l'homme meurt et demeure abattu, - l'homme exhale sa vie et où est-il ?
10 Mas o homem morre e definha, sim, o homem entrega o espírito, e onde está ele?
11 Les eaux auront disparu de la mer, le - fleuve sera tari et desséché,
11 Como as águas minguam do mar, e a enchente se esvazia e seca;
12 Cependant l'homme demeurera couché et ne se lèvera plus : - jusqu'à la consommation des cieux, ils ne s'éveilleront pas - et ne se réveilleront plus de leur sommeil !
12 assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus, eles não acordarão nem se levantarão de seu sono.
13 Qui donnera que dans le schéol tu me caches - et me cèles jusqu'à ce que cesse ta colère, - et me fixes un terme où tu te souviendrais de moi ?
13 Quem dera que me escondesses na sepultura, e me mantivesses em secreto até que a tua ira passasse; e me mostrasses um determinado momento e te lembrasses de mim!
14 Si un homme meurt, revivra-t-il ? - Tous les jours de mon service, j'attendrais - jusqu'aux jours de ma relève.
14 Se um homem morre, viverá ele novamente? Por todos os dias de meu tempo determinado eu esperarei, até que venha a minha mudança.
15 Tu appellerais et moi je répondrais, - et l'œuvre de tes mains, tu la réclamerais,
15 Tu chamarás, e eu te responderei; tu terás desejo pelo trabalho de tuas mãos.
16 Tandis que maintenant tu supportes mes pas, - tu n'épierais plus mon péché.
16 Porque agora contaste meus passos; não vigias sobre o meu pecado?
17 Scellée en un sachet serait ma transgression, - et tu blanchirais mon iniquité !
17 Minha transgressão está selada em um saco, e costuras a minha iniquidade.
18 Mais une montagne finalement s'écroulera - et un rocher s'éboulera de sa place,
18 E certamente o monte que cai torna-se nada, e a rocha é removida de seu lugar.
19 Les eaux effriteront les pierres, - l'averse submergera le sol de la terre, - ainsi détruis-tu l'espoir de l'homme.
19 As águas gastam as pedras; tu lavas as coisas que crescem do pó da terra, e tu destróis a esperança do homem.
20 Tu l'assailles et sans retour il s'en va, - il change de visage et tu le chasses.
20 Tu prevaleces para sempre contra ele, e ele passa; mudas o seu semblante, e o envias.
21 Ses fils sont-ils honorés, il ne sait, - sont-ils abaissés, il l'ignore :
21 Os seus filhos vêm para honrar, e ele não tem conhecimento disso; e eles são humilhados, mas ele não percebe isso neles.
22 Il est le seul pour qui souffre sa chair, - il est le seul pour qui s'afflige son âme.
22 Mas a sua carne sobre ele terá dor, e a sua alma nele se lamentará.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.