Jó 14

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 L'homme né de la femme - vit peu de jours et est saturé de troubles,
1 “Todos somos fracos desde o nascimento; a nossa vida é curta e muito agitada.
2 Comme une fleur pousse, puis se fane, - et fuit comme l'ombre et ne s'arrête.
2 O ser humano é como a flor que se abre e logo murcha; como uma sombra ele passa e desaparece.
3 Cependant c'est sur lui que tu auras l'œil, - et lui que tu mènes en justice avec toi !
3 Nada somos; então por que nos dás atenção? E quem sou eu para que me leves ao tribunal?
4 Qui donnera que le pur vienne de l'impur ? - Personne !
4 O ser humano, que é impuro, nunca produz nada que seja puro.
5 Puisque ses jours sont comptés, - et de toi connu le nombre de ses mois, - puisque tu as fixé son terme qu'il ne peut franchir,
5 Tu já marcaste quantos meses e dias cada um vai viver; isso está resolvido, e ninguém pode mudar.
6 Détourne de lui ton regard et laisse-le, - jusqu'à ce que, pareil au mercenaire, il termine sa journée.
6 Para de olhar para nós e deixa-nos em paz, até que o nosso dia chegue ao fim, como chega ao fim o dia de um trabalhador.
7 Car il est à l'arbre un espoir : - s'il est coupé, il peut encore revivre - et sa pousse ne finira pas :
7 “Para uma árvore há esperança; se for cortada, brota de novo e torna a viver.
8 Si sa racine vieillit en terre, - si son tronc meurt dans le sol.
8 Mesmo que as suas raízes envelheçam, e o seu toco morra na terra,
9 A la senteur des eaux, il reverdit - et se fait frondaison comme jeune plant !
9 basta um pouco de água, e ela brota, soltando galhos como uma planta nova.
10 Mais l'homme meurt et demeure abattu, - l'homme exhale sa vie et où est-il ?
10 Mas, quando alguém morre, está acabado; depois de entregar a alma, para onde vai?
11 Les eaux auront disparu de la mer, le - fleuve sera tari et desséché,
11 “Como lagoas que secam, como rios que deixam de correr,
12 Cependant l'homme demeurera couché et ne se lèvera plus : - jusqu'à la consommation des cieux, ils ne s'éveilleront pas - et ne se réveilleront plus de leur sommeil !
12 assim, enquanto o céu existir, todos vamos morrer. Vamos dormir o sono da morte, para nunca mais levantar.
13 Qui donnera que dans le schéol tu me caches - et me cèles jusqu'à ce que cesse ta colère, - et me fixes un terme où tu te souviendrais de moi ?
13 “Ah! Se tu me pusesses no mundo dos mortos e ali me escondesses até que a tua e então marcasses um prazo para lembrares de mim!
14 Si un homme meurt, revivra-t-il ? - Tous les jours de mon service, j'attendrais - jusqu'aux jours de ma relève.
14 Mas será que alguém tornará a viver depois de ter morrido? Eu, porém, esperarei por melhores tempos, até que as minhas lutas acabem.
15 Tu appellerais et moi je répondrais, - et l'œuvre de tes mains, tu la réclamerais,
15 Então me chamarás, e eu responderei; e tu ficarás contente comigo, pois me criaste.
16 Tandis que maintenant tu supportes mes pas, - tu n'épierais plus mon péché.
16 Cuidarás para que eu não erre, em vez de ficares espiando para me veres pecar.
17 Scellée en un sachet serait ma transgression, - et tu blanchirais mon iniquité !
17 Esquecerás os meus pecados e apagarás os meus erros.
18 Mais une montagne finalement s'écroulera - et un rocher s'éboulera de sa place,
18 “Mas assim como as montanhas vão se desmoronando, e as rochas saem dos seus lugares;
19 Les eaux effriteront les pierres, - l'averse submergera le sol de la terre, - ainsi détruis-tu l'espoir de l'homme.
19 e assim como as águas escavam as pedras, e as correntezas levam a terra, assim tu acabas com a esperança do ser humano.
20 Tu l'assailles et sans retour il s'en va, - il change de visage et tu le chasses.
20 Tu o derrotas, ele se vai para sempre, e mudas a sua aparência quando o despedes deste mundo.
21 Ses fils sont-ils honorés, il ne sait, - sont-ils abaissés, il l'ignore :
21 Se os seus filhos recebem homenagens, ele não fica sabendo e, se caem na desgraça, ele não tem notícia.
22 Il est le seul pour qui souffre sa chair, - il est le seul pour qui s'afflige son âme.
22 Ele sente apenas as dores do seu próprio corpo e a agonia do seu espírito.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.