Jó 14

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 L'homme né de la femme - vit peu de jours et est saturé de troubles,
1 O homem, nascido de mulher, vive breve tempo, cheio de inquietação.
2 Comme une fleur pousse, puis se fane, - et fuit comme l'ombre et ne s'arrête.
2 Nasce como a flor e murcha; foge como a sombra e não permanece;
3 Cependant c'est sur lui que tu auras l'œil, - et lui que tu mènes en justice avec toi !
3 e sobre tal homem abres os olhos e o fazes entrar em juízo contigo?
4 Qui donnera que le pur vienne de l'impur ? - Personne !
4 Quem da imundícia poderá tirar coisa pura? Ninguém!
5 Puisque ses jours sont comptés, - et de toi connu le nombre de ses mois, - puisque tu as fixé son terme qu'il ne peut franchir,
5 Visto que os seus dias estão contados, contigo está o número dos seus meses; tu ao homem puseste limites além dos quais não passará.
6 Détourne de lui ton regard et laisse-le, - jusqu'à ce que, pareil au mercenaire, il termine sa journée.
6 Desvia dele os olhares, para que tenha repouso, até que, como o jornaleiro, tenha prazer no seu dia.
7 Car il est à l'arbre un espoir : - s'il est coupé, il peut encore revivre - et sa pousse ne finira pas :
7 Porque há esperança para a árvore, pois, mesmo cortada, ainda se renovará, e não cessarão os seus rebentos.
8 Si sa racine vieillit en terre, - si son tronc meurt dans le sol.
8 Se envelhecer na terra a sua raiz, e no chão morrer o seu tronco,
9 A la senteur des eaux, il reverdit - et se fait frondaison comme jeune plant !
9 ao cheiro das águas brotará e dará ramos como a planta nova.
10 Mais l'homme meurt et demeure abattu, - l'homme exhale sa vie et où est-il ?
10 O homem, porém, morre e fica prostrado; expira o homem e onde está?
11 Les eaux auront disparu de la mer, le - fleuve sera tari et desséché,
11 Como as águas do lago se evaporam, e o rio se esgota e seca,
12 Cependant l'homme demeurera couché et ne se lèvera plus : - jusqu'à la consommation des cieux, ils ne s'éveilleront pas - et ne se réveilleront plus de leur sommeil !
12 assim o homem se deita e não se levanta; enquanto existirem os céus, não acordará, nem será despertado do seu sono.
13 Qui donnera que dans le schéol tu me caches - et me cèles jusqu'à ce que cesse ta colère, - et me fixes un terme où tu te souviendrais de moi ?
13 Que me encobrisses na sepultura e me ocultasses até que a tua ira se fosse, e me pusesses um prazo e depois te lembrasses de mim!
14 Si un homme meurt, revivra-t-il ? - Tous les jours de mon service, j'attendrais - jusqu'aux jours de ma relève.
14 Morrendo o homem, porventura tornará a viver? Todos os dias da minha luta esperaria, até que eu fosse substituído.
15 Tu appellerais et moi je répondrais, - et l'œuvre de tes mains, tu la réclamerais,
15 Chamar-me-ias, e eu te responderia; terias saudades da obra de tuas mãos;
16 Tandis que maintenant tu supportes mes pas, - tu n'épierais plus mon péché.
16 e até contarias os meus passos e não levarias em conta os meus pecados.
17 Scellée en un sachet serait ma transgression, - et tu blanchirais mon iniquité !
17 A minha transgressão estaria selada num saco, e terias encoberto as minhas iniquidades.
18 Mais une montagne finalement s'écroulera - et un rocher s'éboulera de sa place,
18 Como o monte que se esboroa e se desfaz, e a rocha que se remove do seu lugar,
19 Les eaux effriteront les pierres, - l'averse submergera le sol de la terre, - ainsi détruis-tu l'espoir de l'homme.
19 como as águas gastam as pedras, e as cheias arrebatam o pó da terra, assim destróis a esperança do homem.
20 Tu l'assailles et sans retour il s'en va, - il change de visage et tu le chasses.
20 Tu prevaleces para sempre contra ele, e ele passa, mudas-lhe o semblante e o despedes para o além.
21 Ses fils sont-ils honorés, il ne sait, - sont-ils abaissés, il l'ignore :
21 Os seus filhos recebem honras, e ele o não sabe; são humilhados, e ele o não percebe.
22 Il est le seul pour qui souffre sa chair, - il est le seul pour qui s'afflige son âme.
22 Ele sente as dores apenas de seu próprio corpo, e só a seu respeito sofre a sua alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.