Jó 14
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI
1 L'homme né de la femme - vit peu de jours et est saturé de troubles,
1 "O homem nascido de mulher vive pouco tempo e passa por muitas dificuldades.
2 Comme une fleur pousse, puis se fane, - et fuit comme l'ombre et ne s'arrête.
2 Brota como a flor e murcha. Vai-se como a sombra passageira; não dura muito.
3 Cependant c'est sur lui que tu auras l'œil, - et lui que tu mènes en justice avec toi !
3 Fixas o olhar num homem desses? E o trarás à tua presença para julgamento?
4 Qui donnera que le pur vienne de l'impur ? - Personne !
4 Quem pode extrair algo puro da impureza? Ninguém!
5 Puisque ses jours sont comptés, - et de toi connu le nombre de ses mois, - puisque tu as fixé son terme qu'il ne peut franchir,
5 Os dias do homem estão determinados; tu decretaste o número de seus meses e estabeleceste limites que ele não pode ultrapassar.
6 Détourne de lui ton regard et laisse-le, - jusqu'à ce que, pareil au mercenaire, il termine sa journée.
6 Por isso desvia dele o teu olhar, e deixa-o, até que ele cumpra o seu tempo como trabalhador contratado.
7 Car il est à l'arbre un espoir : - s'il est coupé, il peut encore revivre - et sa pousse ne finira pas :
7 "Para a árvore pelo menos há esperança: se é cortada, torna a brotar, e os seus renovos vingam.
8 Si sa racine vieillit en terre, - si son tronc meurt dans le sol.
8 Suas raízes poderão envelhecer no solo e seu tronco morrer no chão;
9 A la senteur des eaux, il reverdit - et se fait frondaison comme jeune plant !
9 ainda assim, com o cheiro de água ela brotará e dará ramos como se fosse muda plantada.
10 Mais l'homme meurt et demeure abattu, - l'homme exhale sa vie et où est-il ?
10 Mas o homem morre, e morto permanece; dá o último suspiro, e deixa de existir.
11 Les eaux auront disparu de la mer, le - fleuve sera tari et desséché,
11 Assim como a água desaparece do mar e o leito do rio perde as águas e seca,
12 Cependant l'homme demeurera couché et ne se lèvera plus : - jusqu'à la consommation des cieux, ils ne s'éveilleront pas - et ne se réveilleront plus de leur sommeil !
12 assim o homem se deita e não se levanta; até quando os céus já não existirem, os homens não acordarão e não serão despertados do seu sono.
13 Qui donnera que dans le schéol tu me caches - et me cèles jusqu'à ce que cesse ta colère, - et me fixes un terme où tu te souviendrais de moi ?
13 "Se tão-somente me escondesses na sepultura e me ocultasses até passar a tua ira! Se tão-somente me impusesses um prazo e depois te lembrasses de mim!
14 Si un homme meurt, revivra-t-il ? - Tous les jours de mon service, j'attendrais - jusqu'aux jours de ma relève.
14 Quando um homem morre, acaso tornará a viver? Durante todos os dias do meu árduo labor esperarei pela minha dispensa.
15 Tu appellerais et moi je répondrais, - et l'œuvre de tes mains, tu la réclamerais,
15 Chamarás, e eu te responderei; terás anelo pela criatura que as tuas mãos fizeram.
16 Tandis que maintenant tu supportes mes pas, - tu n'épierais plus mon péché.
16 Por certo contarás então os meus passos, mas não tomarás conhecimento do meu pecado.
17 Scellée en un sachet serait ma transgression, - et tu blanchirais mon iniquité !
17 Minhas faltas serão encerradas num saco; tu esconderás a minha iniqüidade.
18 Mais une montagne finalement s'écroulera - et un rocher s'éboulera de sa place,
18 "Mas, assim como a montanha sofre erosão e desmorona, e a rocha muda de lugar;
19 Les eaux effriteront les pierres, - l'averse submergera le sol de la terre, - ainsi détruis-tu l'espoir de l'homme.
19 e assim como a água desgasta as pedras e as torrentes arrastam terra, assim destróis a esperança do homem.
20 Tu l'assailles et sans retour il s'en va, - il change de visage et tu le chasses.
20 Tu o subjulgas de uma vez por todas, e ele se vai; alteras a sua fisionomia, e o mandas embora.
21 Ses fils sont-ils honorés, il ne sait, - sont-ils abaissés, il l'ignore :
21 Se honram os seus filhos, ele não fica sabendo; se os humilham, ele não o vê.
22 Il est le seul pour qui souffre sa chair, - il est le seul pour qui s'afflige son âme.
22 Só sente a dor do seu próprio corpo; só pranteia por si mesmo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.