Jó 12
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC
1 Job prit la parole et dit :
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 Assurément vous êtes le Peuple - et avec vous mourra la sagesse !
2 Sois mesmo gente muito hábil, e convosco morrerá a sabedoria.
3 Mais, moi aussi j'ai du sens comme vous, - en rien, je ne vous suis inférieur, - qui ne sait choses pareilles.
3 Tenho também o espírito como o vosso {não vos sou inferior}: quem, pois, ignoraria o que sabeis?
4 Objet de risée pour son ami, je le suis, - orant d'Eloah à qui il répond. - Il est objet de risée, le juste parfait !
4 Os amigos escarnecem daquele que invoca Deus para que ele lhe responda, e zombam do justo e do inocente.
5 Au malheur mépris : c'est pensée d'homme heureux, - un coup au pied qui vacille !
5 Vergonha para a infelicidade! É o modo de pensar do infeliz; só há desprezo para aquele cujo pé fraqueja.
6 Tranquilles sont les tentes des pillards, - en pleine assurance, ceux qui provoquent Dieu, - celui qui conduit Eloah en sa main.
6 As tendas dos bandidos gozam de paz; segurança para aqueles que provocam Deus, que não têm outro Deus senão o próprio braço.
7 Mais interroge donc les bêtes : et elles t'instruiront ; - et les oiseaux des cieux : ils te renseigneront ;
7 Pergunta, pois, aos animais e eles te ensinarão; às aves do céu e elas te instruirão.
8 Ou les reptiles de la terre : et ils t'instruiront, - les poissons de la mer : et ils te raconteront !
8 Fala {aos répteis} da terra, e eles te responderão, e aos peixes do mar, e eles te darão lições.
9 Qui ne sait, de toutes parts, - que c'est la main d'Eloah qui a fait tout ceci ?
9 Entre todos esses seres quem não sabe que a mão de Deus fez tudo isso,
10 Lui qui tient en sa main l'âme de tout vivant, - et le souffle de toute chair d'homme !
10 ele que tem em mãos a alma de tudo o que vive, e o sopro de vida de todos os humanos?
11 L'oreille ne discerne-t-elle pas les paroles, - et le palais ne goûte-t-il pas la nourriture ?
11 Não discerne o ouvido as palavras como o paladar discerne o sabor das iguarias?
12 Chez les vieillards n'y a-t-il pas sagesse, - et dans l'âge avancé intelligence ?
12 A sabedoria pertence aos cabelos brancos, a longa vida confere a inteligência.
13 En lui sont sagesse et puissance. - A lui conseil et intelligence !
13 Em {Deus} residem sabedoria e poder; ele possui o conselho e a inteligência.
14 Détruit-il ? on ne peut reconstruire ; - enferme-t-il un homme ! et on ne peut ouvrir.
14 O que ele destrói não será reconstruído; se aprisionar um homem, ninguém há que o solte.
15 S'il contient les eaux, c'est sécheresse, - s'il les lâche, c'est terre inondée.
15 Quando faz as águas pararem, há seca; se as soltar, submergirão a terra.
16 Chez lui, force et prudence, - à lui celui qui erre et qui fait errer.
16 Nele há força e prudência; ele conhece o que engana e o enganado;
17 Il fait marcher nu-pieds les conseillers. - Et les juges, il les rend stupides.
17 faz os árbitros andarem descalços, torna os juízes estúpidos;
18 Il a délié les liens des rois - et il a lié une chaîne à leurs reins.
18 desata a cinta dos reis e cinge-lhes os rins com uma corda;
19 Il fait marcher nu-pieds les prêtres, - et les puissants, il les renverse.
19 faz os sacerdotes andarem descalços, e abate os poderosos;
20 Il clôt les lèvres des sincères, - et le jugement des vieillards, il l'enlève :
20 tira a palavra aos mais seguros de si mesmos e retira a sabedoria dos velhos;
21 Il répand le mépris sur les grands, - il relâche la ceinture des forts !
21 derrama o desprezo sobre os nobres, afrouxa a cinta dos fortes,
22 Il dépouille de leurs ténèbres les profondeurs - et projette l'ombre à la lumière.
22 põe a claro os segredos das trevas, e traz à luz a sombra da morte.
23 Il fait croître les nations et les fait périr, - il dilate les peuples et il les supprime.
23 Torna grandes as nações, e as destrói; multiplica os povos, depois os suprime.
24 Il enlève le cœur des chefs du pays - et les fait errer dans les déserts sans piste.
24 Tira a razão dos chefes da terra e os deixa perdidos num deserto sem pista;
25 Ils tâtonnent dans les ténèbres sans lumière, ils chancellent comme homme ivre.
25 andam às apalpadelas nas trevas, sem luz; tropeçam como um embriagado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.