Jó 12
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT
1 Job prit la parole et dit :
1 Então Jó falou novamente:
2 Assurément vous êtes le Peuple - et avec vous mourra la sagesse !
2 “Vocês de fato sabem tudo, não é? Mas, quando morrerem, a sabedoria morrerá com vocês!
3 Mais, moi aussi j'ai du sens comme vous, - en rien, je ne vous suis inférieur, - qui ne sait choses pareilles.
3 Pois bem, eu também sei algumas coisas, e vocês não são melhores que eu; qualquer um sabe aquilo que me disseram.
4 Objet de risée pour son ami, je le suis, - orant d'Eloah à qui il répond. - Il est objet de risée, le juste parfait !
4 Meus amigos, contudo, riem de mim, pois clamo a Deus e espero uma resposta. Sou justo e íntegro, e, no entanto, eles riem de mim.
5 Au malheur mépris : c'est pensée d'homme heureux, - un coup au pied qui vacille !
5 Quem está tranquilo zomba de quem sofre; dá um empurrão em quem tropeça.
6 Tranquilles sont les tentes des pillards, - en pleine assurance, ceux qui provoquent Dieu, - celui qui conduit Eloah en sa main.
6 Os ladrões, porém, são deixados em paz, e os que provocam a Deus vivem em segurança, embora Deus os mantenha sob o seu poder.
7 Mais interroge donc les bêtes : et elles t'instruiront ; - et les oiseaux des cieux : ils te renseigneront ;
7 “Pergunte aos animais, e eles lhe ensinarão; pergunte às aves do céu, e elas lhe dirão.
8 Ou les reptiles de la terre : et ils t'instruiront, - les poissons de la mer : et ils te raconteront !
8 Fale com a terra, e ela o instruirá; deixe que os peixes do mar o informem.
9 Qui ne sait, de toutes parts, - que c'est la main d'Eloah qui a fait tout ceci ?
9 Pois todos eles sabem que meu sofrimento veio da mão do S
10 Lui qui tient en sa main l'âme de tout vivant, - et le souffle de toute chair d'homme !
10 Em suas mãos está a vida de todas as criaturas e o fôlego de toda a humanidade.
11 L'oreille ne discerne-t-elle pas les paroles, - et le palais ne goûte-t-il pas la nourriture ?
11 O ouvido prova as palavras que ouve, assim como a língua distingue os sabores.
12 Chez les vieillards n'y a-t-il pas sagesse, - et dans l'âge avancé intelligence ?
12 A sabedoria pertence aos idosos, e o entendimento, aos mais velhos.
13 En lui sont sagesse et puissance. - A lui conseil et intelligence !
13 “Em Deus, porém, estão a sabedoria e o poder; a ele pertencem o conselho e o entendimento.
14 Détruit-il ? on ne peut reconstruire ; - enferme-t-il un homme ! et on ne peut ouvrir.
14 Ninguém pode reconstruir o que ele derruba, ninguém pode libertar quem ele aprisiona.
15 S'il contient les eaux, c'est sécheresse, - s'il les lâche, c'est terre inondée.
15 Se ele retém a chuva, a terra se transforma em deserto; se ele libera as águas, há inundações em toda parte.
16 Chez lui, force et prudence, - à lui celui qui erre et qui fait errer.
16 Sim, a ele pertencem a força e a sabedoria; enganadores e enganados estão sob seu poder.
17 Il fait marcher nu-pieds les conseillers. - Et les juges, il les rend stupides.
17 Ele destitui os conselheiros e os dispensa; faz de tolos juízes sábios.
18 Il a délié les liens des rois - et il a lié une chaîne à leurs reins.
18 Tira o manto dos reis e lhes amarra uma corda na cintura.
19 Il fait marcher nu-pieds les prêtres, - et les puissants, il les renverse.
19 Destitui os sacerdotes e os dispensa; derruba os que estão no poder há muitos anos.
20 Il clôt les lèvres des sincères, - et le jugement des vieillards, il l'enlève :
20 Silencia o conselheiro de confiança e retira o entendimento dos anciãos.
21 Il répand le mépris sur les grands, - il relâche la ceinture des forts !
21 Derrama desonra sobre os príncipes e deixa os fortes desarmados.
22 Il dépouille de leurs ténèbres les profondeurs - et projette l'ombre à la lumière.
22 “Ele revela mistérios ocultos nas trevas e ilumina a escuridão mais profunda.
23 Il fait croître les nations et les fait périr, - il dilate les peuples et il les supprime.
23 Exalta nações e as destrói, expande nações e as abandona.
24 Il enlève le cœur des chefs du pays - et les fait errer dans les déserts sans piste.
24 Despoja os reis de entendimento e os deixa vagar por um deserto sem caminhos.
25 Ils tâtonnent dans les ténèbres sans lumière, ils chancellent comme homme ivre.
25 Andam tateando na escuridão, sem luz; ele os faz cambalear como bêbados.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.