Jó 12

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Job prit la parole et dit :
1 Então, Jó respondeu:
2 Assurément vous êtes le Peuple - et avec vous mourra la sagesse !
2 Na verdade, vós sois o povo, e convosco morrerá a sabedoria.
3 Mais, moi aussi j'ai du sens comme vous, - en rien, je ne vous suis inférieur, - qui ne sait choses pareilles.
3 Também eu tenho entendimento como vós; eu não vos sou inferior; quem não sabe coisas como essas?
4 Objet de risée pour son ami, je le suis, - orant d'Eloah à qui il répond. - Il est objet de risée, le juste parfait !
4 Eu sou irrisão para os meus amigos; eu, que invocava a Deus, e ele me respondia; o justo e o reto servem de irrisão.
5 Au malheur mépris : c'est pensée d'homme heureux, - un coup au pied qui vacille !
5 No pensamento de quem está seguro, há desprezo para o infortúnio, um empurrão para aquele cujos pés já vacilam.
6 Tranquilles sont les tentes des pillards, - en pleine assurance, ceux qui provoquent Dieu, - celui qui conduit Eloah en sa main.
6 As tendas dos tiranos gozam paz, e os que provocam a Deus estão seguros; têm o punho por seu deus.
7 Mais interroge donc les bêtes : et elles t'instruiront ; - et les oiseaux des cieux : ils te renseigneront ;
7 Mas pergunta agora às alimárias, e cada uma delas to ensinará; e às aves dos céus, e elas to farão saber.
8 Ou les reptiles de la terre : et ils t'instruiront, - les poissons de la mer : et ils te raconteront !
8 Ou fala com a terra, e ela te instruirá; até os peixes do mar to contarão.
9 Qui ne sait, de toutes parts, - que c'est la main d'Eloah qui a fait tout ceci ?
9 Qual entre todos estes não sabe que a mão do
10 Lui qui tient en sa main l'âme de tout vivant, - et le souffle de toute chair d'homme !
10 Na sua mão está a alma de todo ser vivente e o espírito de todo o gênero humano.
11 L'oreille ne discerne-t-elle pas les paroles, - et le palais ne goûte-t-il pas la nourriture ?
11 Porventura, o ouvido não submete à prova as palavras, como o paladar prova as comidas?
12 Chez les vieillards n'y a-t-il pas sagesse, - et dans l'âge avancé intelligence ?
12 Está a sabedoria com os idosos, e, na longevidade, o entendimento?
13 En lui sont sagesse et puissance. - A lui conseil et intelligence !
13 Não! Com Deus está a sabedoria e a força; ele tem conselho e entendimento.
14 Détruit-il ? on ne peut reconstruire ; - enferme-t-il un homme ! et on ne peut ouvrir.
14 O que ele deitar abaixo não se reedificará; lança na prisão, e ninguém a pode abrir.
15 S'il contient les eaux, c'est sécheresse, - s'il les lâche, c'est terre inondée.
15 Se retém as águas, elas secam; se as larga, devastam a terra.
16 Chez lui, force et prudence, - à lui celui qui erre et qui fait errer.
16 Com ele está a força e a sabedoria; seu é o que erra e o que faz errar.
17 Il fait marcher nu-pieds les conseillers. - Et les juges, il les rend stupides.
17 Aos conselheiros, leva-os despojados do seu cargo e aos juízes faz desvairar.
18 Il a délié les liens des rois - et il a lié une chaîne à leurs reins.
18 Dissolve a autoridade dos reis, e uma corda lhes cinge os lombos.
19 Il fait marcher nu-pieds les prêtres, - et les puissants, il les renverse.
19 Aos sacerdotes, leva-os despojados do seu cargo e aos poderosos transtorna.
20 Il clôt les lèvres des sincères, - et le jugement des vieillards, il l'enlève :
20 Aos eloquentes ele tira a palavra e tira o entendimento aos anciãos.
21 Il répand le mépris sur les grands, - il relâche la ceinture des forts !
21 Lança desprezo sobre os príncipes e afrouxa o cinto dos fortes.
22 Il dépouille de leurs ténèbres les profondeurs - et projette l'ombre à la lumière.
22 Das trevas manifesta coisas profundas e traz à luz a densa escuridade.
23 Il fait croître les nations et les fait périr, - il dilate les peuples et il les supprime.
23 Multiplica as nações e as faz perecer; dispersa-as e de novo as congrega.
24 Il enlève le cœur des chefs du pays - et les fait errer dans les déserts sans piste.
24 Tira o entendimento aos príncipes do povo da terra e os faz vaguear pelos desertos sem caminho.
25 Ils tâtonnent dans les ténèbres sans lumière, ils chancellent comme homme ivre.
25 Nas trevas andam às apalpadelas, sem terem luz, e os faz cambalear como ébrios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.