Jó 12

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Job prit la parole et dit :
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 Assurément vous êtes le Peuple - et avec vous mourra la sagesse !
2 Na verdade, que só vós sois o povo, e convosco morrerá a sabedoria.
3 Mais, moi aussi j'ai du sens comme vous, - en rien, je ne vous suis inférieur, - qui ne sait choses pareilles.
3 Também eu tenho um coração como vós e não vos sou inferior; e quem não sabe tais coisas como estas?
4 Objet de risée pour son ami, je le suis, - orant d'Eloah à qui il répond. - Il est objet de risée, le juste parfait !
4 Eu sou irrisão para os meus amigos; eu, que invoco a Deus, e ele me responde; o justo e o reto servem de irrisão.
5 Au malheur mépris : c'est pensée d'homme heureux, - un coup au pied qui vacille !
5 Tocha desprezível é, na opinião do que está descansado, aquele que está pronto a tropeçar com os pés.
6 Tranquilles sont les tentes des pillards, - en pleine assurance, ceux qui provoquent Dieu, - celui qui conduit Eloah en sa main.
6 As tendas dos assoladores têm descanso, e os que provocam a Deus estão seguros; nas suas mãos Deus lhes põe tudo.
7 Mais interroge donc les bêtes : et elles t'instruiront ; - et les oiseaux des cieux : ils te renseigneront ;
7 Mas, pergunta agora às alimárias, e cada uma delas to ensinará; e às aves dos céus, e elas to farão saber;
8 Ou les reptiles de la terre : et ils t'instruiront, - les poissons de la mer : et ils te raconteront !
8 ou fala com a terra, e ela to ensinará; até os peixes do mar to contarão.
9 Qui ne sait, de toutes parts, - que c'est la main d'Eloah qui a fait tout ceci ?
9 Quem não entende por todas estas coisas que a mão do Senhor fez isto,
10 Lui qui tient en sa main l'âme de tout vivant, - et le souffle de toute chair d'homme !
10 que está na sua mão a alma de tudo quanto vive, e o espírito de toda carne humana?
11 L'oreille ne discerne-t-elle pas les paroles, - et le palais ne goûte-t-il pas la nourriture ?
11 Porventura, o ouvido não provará as palavras, como o paladar prova as comidas?
12 Chez les vieillards n'y a-t-il pas sagesse, - et dans l'âge avancé intelligence ?
12 Com os idosos está a sabedoria, e na abundância de dias, o entendimento.
13 En lui sont sagesse et puissance. - A lui conseil et intelligence !
13 Com ele está a sabedoria e a força; conselho e entendimento tem.
14 Détruit-il ? on ne peut reconstruire ; - enferme-t-il un homme ! et on ne peut ouvrir.
14 Eis que ele derriba, e não se reedificará; e a quem ele encerra não se abrirá.
15 S'il contient les eaux, c'est sécheresse, - s'il les lâche, c'est terre inondée.
15 Eis que ele retém as águas, e se secam; e as larga, e transtornam a terra.
16 Chez lui, force et prudence, - à lui celui qui erre et qui fait errer.
16 Com ele está a força e a sabedoria; seu é o que erra e o que faz errar.
17 Il fait marcher nu-pieds les conseillers. - Et les juges, il les rend stupides.
17 Aos conselheiros leva despojados e aos juízes faz desvairar.
18 Il a délié les liens des rois - et il a lié une chaîne à leurs reins.
18 Solta a atadura dos reis e ata o cinto aos seus lombos.
19 Il fait marcher nu-pieds les prêtres, - et les puissants, il les renverse.
19 Aos príncipes leva despojados; aos poderosos transtorna.
20 Il clôt les lèvres des sincères, - et le jugement des vieillards, il l'enlève :
20 Aos confiados tira a fala e toma o entendimento aos velhos.
21 Il répand le mépris sur les grands, - il relâche la ceinture des forts !
21 Derrama desprezo sobre os príncipes e afrouxa o cinto dos fortes.
22 Il dépouille de leurs ténèbres les profondeurs - et projette l'ombre à la lumière.
22 As profundezas das trevas manifesta e a sombra da morte traz à luz.
23 Il fait croître les nations et les fait périr, - il dilate les peuples et il les supprime.
23 Multiplica os povos e os faz perecer; dispersa as nações e de novo as reconduz.
24 Il enlève le cœur des chefs du pays - et les fait errer dans les déserts sans piste.
24 Tira o coração aos chefes dos povos da terra e os faz vaguear pelos desertos, sem caminho.
25 Ils tâtonnent dans les ténèbres sans lumière, ils chancellent comme homme ivre.
25 Nas trevas andam às apalpadelas, sem terem luz, e os faz desatinar como ébrios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.