Lamentações 3
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVT
1 Nɑ sɑ̃ɑwɑ tɔnu wi u nɔni swɑ̃ɑru yɛ̃
1 Eu sou aquele que viu as aflições trazidas pela vara da ira do S
2 U derɑ nɑ dɑ yɑm wɔ̃kuru sɔɔ, mi yɑm bururɑm sɑri.
2 Ele me conduziu para a escuridão e removeu toda a luz.
3 Nɛ turowɑ u nɔmɑ doke bururu kɑ yokɑ.
3 Voltou sua mão contra mim repetidamente, o dia todo.
4 U derɑ nɑ woorɑ sɑɑ nɛn wirun di sere kɑ nɛn nɑɑsɔ.
4 Fez minha pele e minha carne envelhecerem e me quebrou os ossos.
5 u kɑ mɑn nuku sɑnkirɑnu kɑ nɔni swɑ̃ɑru bunɑnɑ nɡe ɡbɑ̃rɑru.
5 Sitiou-me e cercou-me de angústia e aflição.
6 U derɑ nɑ dɑ yɑm wɔ̃kuru sɔɔ
6 Enterrou-me num lugar escuro, como os que há muito morreram.
7 U mɑn ɡbɑ̃rɑru bunɑnɑ n ku kɑ yɑri,
7 Cercou-me de muros, e não consigo escapar; prendeu-me com pesadas correntes.
8 Mɑ nɑ nɔɔɡiru suɑ nɑ somiru kɑnɑ.
8 E, ainda que eu clame e grite, ele fechou os ouvidos para minha oração.
9 U nɛn swɑɑ kɛnuɑ kɑ kpee bɑkɑnu,
9 Com um muro de pedra, impediu meu caminho; tornou minha estrada tortuosa.
10 U kukuɑ u mɑn mɑrɑ
10 Escondeu-se como um urso ou um leão que espera para atacar.
11 U nɛn swɛɛ bɔɔrɑ,
11 Arrastou-me para fora do caminho e despedaçou-me; deixou-me devastado.
12 U win tɛndu bɛri
12 Preparou seu arco e me fez alvo de suas flechas.
13 U nɛn yɛ̃sɑ yɑburɑ kɑ sɛ̃ɛnu.
13 As flechas que ele atirou entraram fundo em meu coração.
14 Mɑ tɔmbu kpuro bɑ mɑn yɛ̃ɛmɔ
14 Meu povo ri de mim; o dia inteiro entoam canções de zombaria.
15 U derɑ nɑ nɔni swɑ̃ɑru wɑ
15 De amargura ele me encheu e me fez beber um amargo cálice de dor.
16 U derɑ nɑ kpenu temɑ
16 Fez-me comer pedrinhas até quebrar os dentes e cobriu-me de pó.
17 U derɑ nɑ ǹ mɑɑ wɑ̃ɑ bɔri yɛndu sɔɔ,
17 Tirou-me a paz, e já não sei o que é prosperar.
18 Mɑ nɑ ɡeruɑ nɑ nɛɛ,
18 Grito: “Meu esplendor se foi! Tudo que eu esperava do S
19 Nɑ̀ n nɛn nɔni swɑ̃ɑru yɑɑyɑ,
19 Como é amargo recordar meu sofrimento e meu desamparo!
20 Nɑ̀ n yenibɑ kpuro yɑɑyɑ, nɑ rɑ wururewɑ.
20 Lembro-me sempre destes dias terríveis enquanto lamento minha perda.
21 Adɑmɑ wee ye yɑ mɑn yĩiyɔbu wɛ̃ɛmɔ.
21 Ainda ouso, porém, ter esperança quando me recordo disto:
22 Yerɑ, Yinni Gusunɔn durom kun kpɑ,
22 O amor do S enhor não tem fim! Suas misericórdias são inesgotáveis.
23 Tɑ rɑ n wurɑmɑmɔwɑ bururu bɑɑtere.
23 Grande é sua fidelidade; suas misericórdias se renovam cada manhã.
24 Nɑ nɛɛ, Yinni Gusunɔ u sɑ̃ɑwɑ nɛɡii.
24 Digo a mim mesmo: “O S enhor é minha porção; por isso, esperarei nele!”.
25 U rɑ wi u nùn nɑɑnɛ sɑ̃ɑ kĩru sɔ̃ɔsi,
25 O S enhor é bom para os que dependem dele, para os que o buscam.
26 Yɑ wɑ̃ tɔnu ù n Gusunɔn somiru mɑrɑ kɑ tɛmɑnɑbu.
26 Portanto, é bom esperar em silêncio pela salvação do S
27 Yɑ wɑ̃ tɔnu u Gusunɔn yoru wurɑ win ɑluwɑɑsiru sɔɔ.
27 É bom as pessoas se sujeitarem, ainda jovens, ao jugo de sua disciplina.
28 Ù n lɑɑkɑri mɛɛribu ɡɑbu wɑ,
28 Que permaneçam sozinhas e em silêncio sob o jugo do S
29 U n nùn wiru kpĩiyɛ win nuku sɑnkirɑnu sɔɔ,
29 Que se deitem com o rosto no pó, pois talvez ainda haja esperança.
30 U wi u nùn bɑɑrɑ soomɔ bɑɑru tĩiyɔ u sɔmɛ,
30 Que deem a outra face para os que os ferem e aceitem os insultos de seus inimigos.
31 Domi Yinni Gusunɔ u ku rɑ tɔnu biru kisi kɑ bɑɑdommɑɔ.
31 Pois o Senhor não abandona ninguém para sempre.
32 Bɑɑ ù n derɑ yɛ̃ro u nɔni swɑ̃ɑru wɑ,
32 Embora traga tristeza, também mostra compaixão, por causa da grandeza de seu amor.
33 N ǹ win kĩru u kɑ tɔnu nɔni sɔ̃,
33 Pois não tem prazer em afligir as pessoas, nem em lhes causar tristeza.
34 — ausente —
34 Quando alguém esmaga sob os pés todos os prisioneiros da terra,
35 — ausente —
35 quando nega a outros seus direitos em oposição ao Altíssimo,
36 — ausente —
36 quando distorce a justiça nos tribunais, será que o Senhor não vê tudo isso?
37 Goo kun kpɛ̃ u nɛɛ, ɡɑ̃ɑnu nu kooro,
37 Quem pode ordenar que algo aconteça sem a permissão do Senhor?
38 Wi, Gusunɔ Wɔrukoo
38 Acaso o Altíssimo não envia tanto a calamidade como o bem?
39 Ǹ n mɛn nɑ, mbɑn sɔ̃nɑ tɔnu u ko n weeweenu mɔ̀.
39 Então por que nós, humanos, nos queixamos quando somos castigados por nossos pecados?
40 Yen sɔ̃, i de su bɛsɛn dɑɑ mɛɛri
40 Em vez disso, examinemos nossos caminhos e voltemos para o S
41 Gusunɔ u wɑ̃ɑ wɔllɔ.
41 Levantemos o coração e as mãos para Deus nos céus e digamos:
42 Su nɛɛ, Yinni, sɑ durum kuɑ,
42 “Pecamos e nos rebelamos, e tu não nos perdoaste.
43 A tii beruɑ wunɛn mɔru bɑkɑn sɔ̃,
43 “Com tua ira nos envolveste, nos perseguiste e nos massacraste sem piedade.
44 A duɑ ɡuru wiru sɔɔ ɑ ku kɑ bɛsɛn kɑnɑru nɔn sɔ̃.
44 Tu te escondeste numa nuvem, para que nossas orações não chegassem a ti.
45 A derɑ bɑ sun ɡɑrisi nɡe kubɑnu bwesenun suunu sɔɔ.
45 Como refugo e lixo, nos lançaste fora, no meio das nações.
46 Bɛsɛn yibɛrɛbɑ kpuro bɑ sun nɔɔ kuurimɔ.
46 “Todos os nossos inimigos falam contra nós.
47 Ye yɑ sun tie, yerɑ nɑndɑbu kɑ bɛrum,
47 Vivemos cheios de medo, pois estamos presos numa armadilha, devastados e arruinados”.
48 Wee nɑ nɔni yĩresu kokumɔ
48 Rios de lágrimas correm de meus olhos pela destruição de meu povo.
49 Nɛn nɔni yĩresu kokumɔ, su ǹ yɔ̃re,
49 Minhas lágrimas correm sem parar; não cessarão
50 nɑ kɑ mɑrɑ Yinni Gusunɔ u nɛn lɑɑkɑri koomɑ wɔllun di,
50 até que o S enhor se incline dos céus e veja.
51 kpɑ u wɑ mɑ ye yɑ Yerusɑlɛmuɡibu deemɑmɔ,
51 Meu coração está aflito pelo destino das mulheres de Jerusalém.
52 Be bɑ mɑn tusɑ kɑm sɔɔ
52 Meus inimigos, a quem nunca fiz mal, caçaram-me como se eu fosse um pássaro.
53 Bɑ kĩ bu nɛn wɑ̃ɑru kpeesiɑ wɔru sɔɔ.
53 Num poço me jogaram e atiraram pedras sobre mim.
54 Nim mu mɑn mwɛɛmɔ,
54 A água subiu acima de minha cabeça e clamei: “É o fim!”.
55 Sɑɑ ye sɔɔ, nɑ kɑnɑru kuɑ nɑ nɛɛ,
55 Mas, lá do fundo do poço, invoquei teu nome, S
56 mɑ ɑ nɛn nɔɔ nuɑ.
56 Tu me ouviste quando clamei: “Ouve minha súplica! Escuta meu clamor por socorro!”.
57 Dɔmɑ te, ɑ mɑn susi,
57 Sim, tu vieste quando clamei e disseste: “Não tenha medo”.
58 Yinni ɑ mɑn siriɑ
58 Senhor, defende minha causa, pois redimiste minha vida.
59 A wɑ kɔ̃sɑ ye bɑ mɑn kuɑ,
59 Viste a injustiça que me fizeram, S enhor ; demonstra tua justiça.
60 A wɑ mɔru ye bɑ mɑn kɔsiemɔ
60 Viste os planos vingativos. que meus inimigos tramaram contra mim.
61 Yinni Gusunɔ, ɑ ben wɔmɑ nuɑ ye bɑ mɑn koosimɔ.
61 S enhor , ouviste os insultos deles; sabes muito bem dos planos que tramaram.
62 A ben nɔɔ tiɑ wɑ ye bɑ mɑn koosi
62 Meus inimigos me acusam e conspiram contra mim o dia todo.
63 Ye bɑ mɔ̀ kpuro sɔɔ ɡesi,
63 Olha para eles! Sentados ou em pé, zombam de mim com suas canções.
64 Yinni Gusunɔ, nɑ yɛ̃ mɑ kɑɑ bu kɔsie
64 S enhor , dá-lhes o que merecem por todo o mal que fizeram.
65 Kɑɑ ben ɡɔ̃run nɔni wɔ̃ke
65 Dá-lhes coração duro e teimoso, e que tuas maldições caiam sobre eles.
66 Kɑɑ bu nɑɑ ɡirɑ kɑ mɔru bɑkɑ
66 Persegue-os em tua ira e destrói-os sob os céus do S
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.