Provérbios 6

Türkçe (BB31) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oğlum, eğer birine kefil oldunsa, 2 Onun borcunu yüklendinse,
1 Meu filho, se ficaste por fiador do teu próximo, se estendeste a mão a um estranho,
2 Düştünse tuzağa kendi sözlerinle, 2 Ağzının sözleriyle yakalandınsa,
2 se te ligaste com as palavras de teus lábios, se ficaste cativo com a tua própria linguagem,
3 O kişinin eline düştün demektir. 2 Oğlum, şunu yap ve kendini kurtar: 2 Git, yere kapan onun önünde, 2 Ona yalvar yakar.
3 faze, pois, meu filho, o que te digo: livra-te, pois caíste nas mãos do teu próximo; vai, apressa-te, solicita-o com instância,
4 Gözlerine uyku girmesin, 2 Ağırlaşmasın göz kapakların.
4 não concedas sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras.
5 Avcının elinden ceylan gibi, 2 Kuşbazın elinden kuş gibi kurtar kendini.
5 Salva-te como a gazela {do caçador}, e como o pássaro das mãos do que arma laços.
6 Ey tembel kişi, git, karıncalara bak, 2 Onların yaşamından bilgelik öğren.
6 Vai, ó preguiçoso, ter com a formiga, observa seu proceder e torna-te sábio:
7 Başkanları, önderleri ya da yöneticileri olmadığı halde,
7 ela não tem chefe, nem inspetor, nem mestre;
8 Yazın erzaklarını biriktirirler, 2 Yiyeceklerini toplarlar biçim mevsiminde.
8 prepara no verão sua provisão, apanha no tempo da ceifa sua comida.
9 Ne zamana dek yatacaksın, ey tembel kişi? 2 Ne zaman kalkacaksın uykundan?
9 Até quando, ó preguiçoso, dormirás? Quando te levantarás de teu sono?
10 ‹‹Biraz kestireyim, biraz uyuklayayım, 2 Ellerimi kavuşturup şöyle bir uyuyayım›› demeye kalmadan,
10 Um pouco para dormir, outro pouco para dormitar, outro pouco para cruzar as mãos no seu leito,
11 Yokluk bir haydut gibi, 2 Yoksulluk bir akıncı gibi gelir üzerine.
11 e a indigência virá sobre ti como um ladrão; a pobreza, como um homem armado.
12 Ağzında yalanla dolaşan kişi, 2 Soysuz ve fesatçıdır.
12 É um homem perverso, um iníquo aquele que caminha com falsidade na boca;
13 Göz kırpar, bir sürü ayak oyunu, 2 El kol hareketleri yapar,
13 pisca os olhos, bate com o pé, faz sinais com os dedos;
14 Ahlaksız yüreğinde kötülük tasarlar, 2 Çekişmeler yaratır durmadan.
14 só há perversidade em seu coração, não cessa de maquinar o mal, e de semear questões.
15 Bu yüzden ansızın yıkıma uğrayacak, 2 Birdenbire çaresizce yok olacak.
15 Por isso, repentinamente, virá sua ruína, de improviso ficará irremediavelmente quebrantado.
16 RABbin nefret ettiği altı şey, 2 İğrendiği yedi şey vardır:
16 Seis coisas há que o Senhor odeia e uma sétima que lhe é uma abominação:
17 Gururlu gözler, 2 Yalancı dil, 2 Suçsuz kanı döken eller,
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 Düzenbaz yürek, 2 Kötülüğe seğirten ayaklar,
18 um coração que maquina projetos perversos, pés pressurosos em correr ao mal,
19 Yalan soluyan yalancı tanık 2 Ve kardeşler arasında çekişme yaratan kişi.
19 um falso testemunho que profere mentiras e aquele que semeia discórdias entre irmãos.
20 Oğlum, babanın buyruklarına uy, 2 Annenin öğrettiklerinden ayrılma.
20 Guarda, filho meu, os preceitos de teu pai, não desprezes o ensinamento de tua mãe.
21 Bunlar sürekli yüreğinin bağı olsun, 2 Tak onları boynuna.
21 Traze-os constantemente ligados ao teu coração e presos ao teu pescoço.
22 Yolunda sana rehber olacak, 2 Seni koruyacaklar yattığın zaman; 2 Söyleşecekler seninle uyandığında.
22 Servir-te-ão de guia ao caminhares, de guarda ao dormires e falarão contigo ao despertares,
23 Bu buyruklar sana çıra, 2 Öğretilenler ışıktır. 2 Eğitici uyarılar yaşam yolunu gösterir.
23 porque o preceito é uma tocha, o ensinamento é uma luz, a correção e a disciplina são o caminho da vida,
24 Seni kötü kadından, 2 Başka birinin karısının yaltaklanan dilinden 2 Koruyacak olan bunlardır.
24 para te preservar da mulher corrupta e da língua lisonjeira da estranha.
25 Böyle kadınların güzelliği seni ayartmasın, 2 Bakışları seni tutsak etmesin.
25 Não cobices sua formosura em teu coração, não te deixes prender por seus olhares;
26 Çünkü fahişe yüzünden insan bir lokma ekmeğe muhtaç kalır, 2 Başkasının karısıyla yatmak da kişinin canına mal olur. kalır›› ya da ‹‹Çünkü fahişenin ücreti ancak bir somun ekmektir››.
26 por uma meretriz o homem se reduz a um pedaço de pão, e a mulher adúltera arrebata a vida preciosa do homem.
27 İnsan koynuna ateş alır da, 2 Giysisi yanmaz mı?
27 Porventura pode alguém esconder fogo em seu seio sem que suas vestes se inflamem?
28 Korlar üzerinde yürür de, 2 Ayakları kavrulmaz mı?
28 Pode caminhar sobre brasas sem que seus pés se queimem?
29 Başkasının karısıyla yatan adamın durumu budur. 2 Böyle bir ilişkiye giren cezasız kalmaz.
29 Assim o que vai para junto da mulher do seu próximo não ficará impune depois de a tocar.
30 Aç hırsız karnını doyurmak için çalıyorsa, 2 Kimse onu hor görmez.
30 Não se despreza o ladrão que furta para satisfazer seu apetite, quando tem fome;
31 Ama yakalanırsa, çaldığının yedi katını ödemek zorunda; 2 Varını yoğunu vermek anlamına gelse bile.
31 se for preso, restituirá sete vezes mais e entregará todos os bens de sua casa.
32 Zina eden adam sağduyudan yoksundur. 2 Yaptıklarıyla kendini yok eder.
32 Quem comete adultério carece de senso, é por sua própria culpa que um homem assim procede.
33 Payına düşen dayak ve onursuzluktur, 2 Asla kurtulamaz utançtan.
33 Só encontrará infâmia e ignomínia e seu opróbrio não se apagará,
34 Çünkü kıskançlık kocanın öfkesini azdırır, 2 Öç alırken acımasız olur.
34 porque o marido, furioso e ciumento, não perdoará no dia da vingança,
35 Hiçbir fidye kabul etmez, 2 Gönlünü alamazsın armağanların çokluğuyla.
35 não se aplacará por resgate algum, nem aceitará nada, se multiplicares os presentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.