Provérbios 6
Türkçe (BB31) vs VC
1 Oğlum, eğer birine kefil oldunsa, 2 Onun borcunu yüklendinse,
1 Meu filho, se ficaste por fiador do teu próximo, se estendeste a mão a um estranho,
2 Düştünse tuzağa kendi sözlerinle, 2 Ağzının sözleriyle yakalandınsa,
2 se te ligaste com as palavras de teus lábios, se ficaste cativo com a tua própria linguagem,
3 O kişinin eline düştün demektir. 2 Oğlum, şunu yap ve kendini kurtar: 2 Git, yere kapan onun önünde, 2 Ona yalvar yakar.
3 faze, pois, meu filho, o que te digo: livra-te, pois caíste nas mãos do teu próximo; vai, apressa-te, solicita-o com instância,
4 Gözlerine uyku girmesin, 2 Ağırlaşmasın göz kapakların.
4 não concedas sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras.
5 Avcının elinden ceylan gibi, 2 Kuşbazın elinden kuş gibi kurtar kendini.
5 Salva-te como a gazela {do caçador}, e como o pássaro das mãos do que arma laços.
6 Ey tembel kişi, git, karıncalara bak, 2 Onların yaşamından bilgelik öğren.
6 Vai, ó preguiçoso, ter com a formiga, observa seu proceder e torna-te sábio:
7 Başkanları, önderleri ya da yöneticileri olmadığı halde,
7 ela não tem chefe, nem inspetor, nem mestre;
8 Yazın erzaklarını biriktirirler, 2 Yiyeceklerini toplarlar biçim mevsiminde.
8 prepara no verão sua provisão, apanha no tempo da ceifa sua comida.
9 Ne zamana dek yatacaksın, ey tembel kişi? 2 Ne zaman kalkacaksın uykundan?
9 Até quando, ó preguiçoso, dormirás? Quando te levantarás de teu sono?
10 ‹‹Biraz kestireyim, biraz uyuklayayım, 2 Ellerimi kavuşturup şöyle bir uyuyayım›› demeye kalmadan,
10 Um pouco para dormir, outro pouco para dormitar, outro pouco para cruzar as mãos no seu leito,
11 Yokluk bir haydut gibi, 2 Yoksulluk bir akıncı gibi gelir üzerine.
11 e a indigência virá sobre ti como um ladrão; a pobreza, como um homem armado.
12 Ağzında yalanla dolaşan kişi, 2 Soysuz ve fesatçıdır.
12 É um homem perverso, um iníquo aquele que caminha com falsidade na boca;
13 Göz kırpar, bir sürü ayak oyunu, 2 El kol hareketleri yapar,
13 pisca os olhos, bate com o pé, faz sinais com os dedos;
14 Ahlaksız yüreğinde kötülük tasarlar, 2 Çekişmeler yaratır durmadan.
14 só há perversidade em seu coração, não cessa de maquinar o mal, e de semear questões.
15 Bu yüzden ansızın yıkıma uğrayacak, 2 Birdenbire çaresizce yok olacak.
15 Por isso, repentinamente, virá sua ruína, de improviso ficará irremediavelmente quebrantado.
16 RABbin nefret ettiği altı şey, 2 İğrendiği yedi şey vardır:
16 Seis coisas há que o Senhor odeia e uma sétima que lhe é uma abominação:
17 Gururlu gözler, 2 Yalancı dil, 2 Suçsuz kanı döken eller,
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 Düzenbaz yürek, 2 Kötülüğe seğirten ayaklar,
18 um coração que maquina projetos perversos, pés pressurosos em correr ao mal,
19 Yalan soluyan yalancı tanık 2 Ve kardeşler arasında çekişme yaratan kişi.
19 um falso testemunho que profere mentiras e aquele que semeia discórdias entre irmãos.
20 Oğlum, babanın buyruklarına uy, 2 Annenin öğrettiklerinden ayrılma.
20 Guarda, filho meu, os preceitos de teu pai, não desprezes o ensinamento de tua mãe.
21 Bunlar sürekli yüreğinin bağı olsun, 2 Tak onları boynuna.
21 Traze-os constantemente ligados ao teu coração e presos ao teu pescoço.
22 Yolunda sana rehber olacak, 2 Seni koruyacaklar yattığın zaman; 2 Söyleşecekler seninle uyandığında.
22 Servir-te-ão de guia ao caminhares, de guarda ao dormires e falarão contigo ao despertares,
23 Bu buyruklar sana çıra, 2 Öğretilenler ışıktır. 2 Eğitici uyarılar yaşam yolunu gösterir.
23 porque o preceito é uma tocha, o ensinamento é uma luz, a correção e a disciplina são o caminho da vida,
24 Seni kötü kadından, 2 Başka birinin karısının yaltaklanan dilinden 2 Koruyacak olan bunlardır.
24 para te preservar da mulher corrupta e da língua lisonjeira da estranha.
25 Böyle kadınların güzelliği seni ayartmasın, 2 Bakışları seni tutsak etmesin.
25 Não cobices sua formosura em teu coração, não te deixes prender por seus olhares;
26 Çünkü fahişe yüzünden insan bir lokma ekmeğe muhtaç kalır, 2 Başkasının karısıyla yatmak da kişinin canına mal olur. kalır›› ya da ‹‹Çünkü fahişenin ücreti ancak bir somun ekmektir››.
26 por uma meretriz o homem se reduz a um pedaço de pão, e a mulher adúltera arrebata a vida preciosa do homem.
27 İnsan koynuna ateş alır da, 2 Giysisi yanmaz mı?
27 Porventura pode alguém esconder fogo em seu seio sem que suas vestes se inflamem?
28 Korlar üzerinde yürür de, 2 Ayakları kavrulmaz mı?
28 Pode caminhar sobre brasas sem que seus pés se queimem?
29 Başkasının karısıyla yatan adamın durumu budur. 2 Böyle bir ilişkiye giren cezasız kalmaz.
29 Assim o que vai para junto da mulher do seu próximo não ficará impune depois de a tocar.
30 Aç hırsız karnını doyurmak için çalıyorsa, 2 Kimse onu hor görmez.
30 Não se despreza o ladrão que furta para satisfazer seu apetite, quando tem fome;
31 Ama yakalanırsa, çaldığının yedi katını ödemek zorunda; 2 Varını yoğunu vermek anlamına gelse bile.
31 se for preso, restituirá sete vezes mais e entregará todos os bens de sua casa.
32 Zina eden adam sağduyudan yoksundur. 2 Yaptıklarıyla kendini yok eder.
32 Quem comete adultério carece de senso, é por sua própria culpa que um homem assim procede.
33 Payına düşen dayak ve onursuzluktur, 2 Asla kurtulamaz utançtan.
33 Só encontrará infâmia e ignomínia e seu opróbrio não se apagará,
34 Çünkü kıskançlık kocanın öfkesini azdırır, 2 Öç alırken acımasız olur.
34 porque o marido, furioso e ciumento, não perdoará no dia da vingança,
35 Hiçbir fidye kabul etmez, 2 Gönlünü alamazsın armağanların çokluğuyla.
35 não se aplacará por resgate algum, nem aceitará nada, se multiplicares os presentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.