Provérbios 6

Türkçe (BB31) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Oğlum, eğer birine kefil oldunsa, 2 Onun borcunu yüklendinse,
1 Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro, se deste a tua mão ao estranho,
2 Düştünse tuzağa kendi sözlerinle, 2 Ağzının sözleriyle yakalandınsa,
2 E te deixaste enredar pelas próprias palavras; e te prendeste nas palavras da tua boca;
3 O kişinin eline düştün demektir. 2 Oğlum, şunu yap ve kendini kurtar: 2 Git, yere kapan onun önünde, 2 Ona yalvar yakar.
3 Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, já que caíste nas mãos do teu companheiro: vai, humilha-te, e importuna o teu companheiro.
4 Gözlerine uyku girmesin, 2 Ağırlaşmasın göz kapakların.
4 Não dês sono aos teus olhos, nem deixes adormecer as tuas pálpebras.
5 Avcının elinden ceylan gibi, 2 Kuşbazın elinden kuş gibi kurtar kendini.
5 Livra-te, como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro.
6 Ey tembel kişi, git, karıncalara bak, 2 Onların yaşamından bilgelik öğren.
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso; olha para os seus caminhos, e sê sábio.
7 Başkanları, önderleri ya da yöneticileri olmadığı halde,
7 Pois ela, não tendo chefe, nem guarda, nem dominador,
8 Yazın erzaklarını biriktirirler, 2 Yiyeceklerini toplarlar biçim mevsiminde.
8 Prepara no verão o seu pão; na sega ajunta o seu mantimento.
9 Ne zamana dek yatacaksın, ey tembel kişi? 2 Ne zaman kalkacaksın uykundan?
9 Ó preguiçoso, até quando ficarás deitado? Quando te levantarás do teu sono?
10 ‹‹Biraz kestireyim, biraz uyuklayayım, 2 Ellerimi kavuşturup şöyle bir uyuyayım›› demeye kalmadan,
10 Um pouco a dormir, um pouco a tosquenejar; um pouco a repousar de braços cruzados;
11 Yokluk bir haydut gibi, 2 Yoksulluk bir akıncı gibi gelir üzerine.
11 Assim sobrevirá a tua pobreza como o meliante, e a tua necessidade como um homem armado.
12 Ağzında yalanla dolaşan kişi, 2 Soysuz ve fesatçıdır.
12 O homem mau, o homem iníquo tem a boca pervertida.
13 Göz kırpar, bir sürü ayak oyunu, 2 El kol hareketleri yapar,
13 Acena com os olhos, fala com os pés e faz sinais com os dedos.
14 Ahlaksız yüreğinde kötülük tasarlar, 2 Çekişmeler yaratır durmadan.
14 Há no seu coração perversidade, todo o tempo maquina mal; anda semeando contendas.
15 Bu yüzden ansızın yıkıma uğrayacak, 2 Birdenbire çaresizce yok olacak.
15 Por isso a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
16 RABbin nefret ettiği altı şey, 2 İğrendiği yedi şey vardır:
16 Estas seis coisas o Senhor odeia, e a sétima a sua alma abomina:
17 Gururlu gözler, 2 Yalancı dil, 2 Suçsuz kanı döken eller,
17 Olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 Düzenbaz yürek, 2 Kötülüğe seğirten ayaklar,
18 O coração que maquina pensamentos perversos, pés que se apressam a correr para o mal,
19 Yalan soluyan yalancı tanık 2 Ve kardeşler arasında çekişme yaratan kişi.
19 A testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.
20 Oğlum, babanın buyruklarına uy, 2 Annenin öğrettiklerinden ayrılma.
20 Filho meu, guarda o mandamento de teu pai, e não deixes a lei da tua mãe;
21 Bunlar sürekli yüreğinin bağı olsun, 2 Tak onları boynuna.
21 Ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
22 Yolunda sana rehber olacak, 2 Seni koruyacaklar yattığın zaman; 2 Söyleşecekler seninle uyandığında.
22 Quando caminhares, te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
23 Bu buyruklar sana çıra, 2 Öğretilenler ışıktır. 2 Eğitici uyarılar yaşam yolunu gösterir.
23 Porque o mandamento é lâmpada, e a lei é luz; e as repreensões da correção são o caminho da vida,
24 Seni kötü kadından, 2 Başka birinin karısının yaltaklanan dilinden 2 Koruyacak olan bunlardır.
24 Para te guardarem da mulher vil, e das lisonjas da estranha.
25 Böyle kadınların güzelliği seni ayartmasın, 2 Bakışları seni tutsak etmesin.
25 Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te prendas aos seus olhos.
26 Çünkü fahişe yüzünden insan bir lokma ekmeğe muhtaç kalır, 2 Başkasının karısıyla yatmak da kişinin canına mal olur. kalır›› ya da ‹‹Çünkü fahişenin ücreti ancak bir somun ekmektir››.
26 Porque por causa duma prostituta se chega a pedir um bocado de pão; e a adúltera anda à caça da alma preciosa.
27 İnsan koynuna ateş alır da, 2 Giysisi yanmaz mı?
27 Porventura tomará alguém fogo no seu seio, sem que suas vestes se queimem?
28 Korlar üzerinde yürür de, 2 Ayakları kavrulmaz mı?
28 Ou andará alguém sobre brasas, sem que se queimem os seus pés?
29 Başkasının karısıyla yatan adamın durumu budur. 2 Böyle bir ilişkiye giren cezasız kalmaz.
29 Assim ficará o que entrar à mulher do seu próximo; não será inocente todo aquele que a tocar.
30 Aç hırsız karnını doyurmak için çalıyorsa, 2 Kimse onu hor görmez.
30 Não se injuria o ladrão, quando furta para saciar-se, tendo fome;
31 Ama yakalanırsa, çaldığının yedi katını ödemek zorunda; 2 Varını yoğunu vermek anlamına gelse bile.
31 E se for achado pagará o tanto sete vezes; terá de dar todos os bens da sua casa.
32 Zina eden adam sağduyudan yoksundur. 2 Yaptıklarıyla kendini yok eder.
32 Assim, o que adultera com uma mulher é falto de entendimento; aquele que faz isso destrói a sua alma.
33 Payına düşen dayak ve onursuzluktur, 2 Asla kurtulamaz utançtan.
33 Achará castigo e vilipêndio, e o seu opróbrio nunca se apagará.
34 Çünkü kıskançlık kocanın öfkesini azdırır, 2 Öç alırken acımasız olur.
34 Porque os ciúmes enfurecerão o marido; de maneira nenhuma perdoará no dia da vingança.
35 Hiçbir fidye kabul etmez, 2 Gönlünü alamazsın armağanların çokluğuyla.
35 Não aceitará nenhum resgate, nem se conformará por mais que aumentes os presentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.