Jó 38

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (ASV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 Who is this that darkeneth counsel
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Gird up now thy loins like a man;
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth?
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Who determined the measures thereof, if thou knowest?
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 Whereupon were the foundations thereof fastened?
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 When the morning stars sang together,
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 Or
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 When I made clouds the garment thereof,
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 And marked out for it my bound,
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further;
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 Hast thou commanded the morning since thy days
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 That it might take hold of the ends of the earth,
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 It is changed as clay under the seal;
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 And from the wicked their light is withholden,
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 Hast thou entered into the springs of the sea?
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Have the gates of death been revealed unto thee?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 Hast thou comprehended the earth in its breadth?
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 Where is the way to the dwelling of light?
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 That thou shouldest take it to the bound thereof,
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Doubtless
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 Hast thou entered the treasuries of the snow,
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 Which I have reserved against the time of trouble,
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 By what way is the light parted,
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Who hath cleft a channel for the waterflood,
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 To cause it to rain on a land where no man is;
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 To satisfy the waste and desolate
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 Hath the rain a father?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 Out of whose womb came the ice?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 The waters hide themselves
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 Canst thou bind the cluster of the Pleiades,
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds,
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Canst thou send forth lightnings, that they may go,
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Who hath put wisdom in the inward parts?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Who can number the clouds by wisdom?
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 When the dust runneth into a mass,
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 Canst thou hunt the prey for the lioness,
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 When they couch in their dens,
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Who provideth for the raven his prey,
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.