Jó 38
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (ASV) vs ACF
1 Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
1 Depois disto o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo:
2 Who is this that darkeneth counsel
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Gird up now thy loins like a man;
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensinarás.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth?
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência.
5 Who determined the measures thereof, if thou knowest?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Whereupon were the foundations thereof fastened?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 When the morning stars sang together,
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Or
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este rompeu e saiu da madre;
9 When I made clouds the garment thereof,
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por faixa?
10 And marked out for it my bound,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further;
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se parará o orgulho das tuas ondas?
12 Hast thou commanded the morning since thy days
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar;
13 That it might take hold of the ends of the earth,
13 Para que pegasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 It is changed as clay under the seal;
14 E se transformasse como o barro sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 And from the wicked their light is withholden,
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 Hast thou entered into the springs of the sea?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Have the gates of death been revealed unto thee?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Hast thou comprehended the earth in its breadth?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 Where is the way to the dwelling of light?
19 Onde está o caminho onde mora a luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 That thou shouldest take it to the bound thereof,
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Doubtless
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias!
22 Hast thou entered the treasuries of the snow,
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 Which I have reserved against the time of trouble,
23 Que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 By what way is the light parted,
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Who hath cleft a channel for the waterflood,
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 To cause it to rain on a land where no man is;
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há homem;
27 To satisfy the waste and desolate
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Hath the rain a father?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Out of whose womb came the ice?
29 De que ventre procedeu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 The waters hide themselves
30 Como debaixo de pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Canst thou bind the cluster of the Pleiades,
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias do Sete-estrelo ou soltar os cordéis do Órion?
32 Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o domínio deles sobre a terra?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds,
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Canst thou send forth lightnings, that they may go,
35 Ou mandarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Who hath put wisdom in the inward parts?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem deu à mente o entendimento?
37 Who can number the clouds by wisdom?
37 Quem numerará as nuvens com sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os esvaziará,
38 When the dust runneth into a mass,
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 Canst thou hunt the prey for the lioness,
39 Porventura caçarás tu presa para a leoa, ou saciarás a fome dos filhos dos leões,
40 When they couch in their dens,
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Who provideth for the raven his prey,
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus filhotes gritam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.