Jó 38

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (ASV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 Who is this that darkeneth counsel
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 Gird up now thy loins like a man;
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth?
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 Who determined the measures thereof, if thou knowest?
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 Whereupon were the foundations thereof fastened?
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 When the morning stars sang together,
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 Or
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 When I made clouds the garment thereof,
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 And marked out for it my bound,
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further;
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 Hast thou commanded the morning since thy days
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 That it might take hold of the ends of the earth,
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 It is changed as clay under the seal;
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 And from the wicked their light is withholden,
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 Hast thou entered into the springs of the sea?
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 Have the gates of death been revealed unto thee?
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 Hast thou comprehended the earth in its breadth?
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 Where is the way to the dwelling of light?
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 That thou shouldest take it to the bound thereof,
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 Doubtless
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 Hast thou entered the treasuries of the snow,
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 Which I have reserved against the time of trouble,
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 By what way is the light parted,
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 Who hath cleft a channel for the waterflood,
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 To cause it to rain on a land where no man is;
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 To satisfy the waste and desolate
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 Hath the rain a father?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Out of whose womb came the ice?
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 The waters hide themselves
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 Canst thou bind the cluster of the Pleiades,
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season?
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens?
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds,
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 Canst thou send forth lightnings, that they may go,
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 Who hath put wisdom in the inward parts?
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 Who can number the clouds by wisdom?
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 When the dust runneth into a mass,
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 Canst thou hunt the prey for the lioness,
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 When they couch in their dens,
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 Who provideth for the raven his prey,
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.