Jó 38

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (ASV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
1 Então, do meio de um redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
2 Who is this that darkeneth counsel
2 “Quem é esse que questiona minha sabedoria com palavras tão ignorantes?
3 Gird up now thy loins like a man;
3 Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você me responderá.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth?
4 “Onde você estava quando eu lancei os alicerces do mundo? Diga-me, já que sabe tanto.
5 Who determined the measures thereof, if thou knowest?
5 Quem definiu suas dimensões e estendeu a linha de medir? Vamos, você deve saber.
6 Whereupon were the foundations thereof fastened?
6 O que sustenta seus alicerces e quem lançou sua pedra angular,
7 When the morning stars sang together,
7 enquanto as estrelas da manhã cantavam juntas, e os anjos
8 Or
8 “Quem estabeleceu os limites do mar quando do ventre ele brotou,
9 When I made clouds the garment thereof,
9 quando eu o vesti com nuvens e o envolvi em escuridão profunda?
10 And marked out for it my bound,
10 Pois o contive atrás de portas com trancas, para delimitar seus litorais.
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further;
11 Disse: ‘Daqui não pode passar; aqui suas ondas orgulhosas devem parar!’.
12 Hast thou commanded the morning since thy days
12 “Você alguma vez deu ordem para que a manhã aparecesse e fez o amanhecer se levantar no leste?
13 That it might take hold of the ends of the earth,
13 Fez a luz do dia se espalhar até os confins da terra, para acabar com a perversidade da noite?
14 It is changed as clay under the seal;
14 À medida que a luz se aproxima, a terra toma forma, como o barro sob um anel de selar; como uma veste, seus contornos se mostram.
15 And from the wicked their light is withholden,
15 A luz incomoda os perversos e detém o braço levantado para cometer violência.
16 Hast thou entered into the springs of the sea?
16 “Você explorou as nascentes do mar? Percorreu suas profundezas?
17 Have the gates of death been revealed unto thee?
17 Sabe onde ficam as portas da morte? Viu as portas da escuridão absoluta?
18 Hast thou comprehended the earth in its breadth?
18 Tem ideia da extensão da terra? Responda-me, se é que você sabe!
19 Where is the way to the dwelling of light?
19 “De onde vem a luz, e para onde vai a escuridão?
20 That thou shouldest take it to the bound thereof,
20 Você é capaz de levar cada uma a seu lugar? Sabe como chegar lá?
21 Doubtless
21 Claro que sabe de tudo isso! Afinal, já havia nascido antes de tudo ser criado e tem muita experiência!
22 Hast thou entered the treasuries of the snow,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos de neve ou viu onde fica guardado o granizo?
23 Which I have reserved against the time of trouble,
23 Eu os reservo como armas para os tempos de angústia, para o dia de batalha e guerra.
24 By what way is the light parted,
24 Onde os relâmpagos se dividem? De onde se dispersa o vento leste?
25 Who hath cleft a channel for the waterflood,
25 “Quem abriu um canal para as chuvas torrenciais? Quem definiu o percurso dos relâmpagos?
26 To cause it to rain on a land where no man is;
26 Quem faz a chuva cair sobre a terra árida, no deserto, onde ninguém habita?
27 To satisfy the waste and desolate
27 Quem envia a chuva para saciar a terra seca e fazer brotar o capim novo?
28 Hath the rain a father?
28 “Acaso a chuva tem pai? Quem gera o orvalho?
29 Out of whose womb came the ice?
29 Quem é a mãe do gelo? Quem dá à luz a geada que vem do céu?
30 The waters hide themselves
30 Pois a água se transforma em gelo, duro como pedra, e a superfície das águas profundas se congela.
31 Canst thou bind the cluster of the Pleiades,
31 “Você é capaz de controlar as estrelas e amarrar o grupo das Plêiades ou afrouxar as cordas do Órion?
32 Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season?
32 Pode fazer aparecer no tempo exato as constelações, ou guiar a Ursa e seus filhotes pelo céu?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens?
33 Conhece as leis do universo? Pode usá-las para governar a terra?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds,
34 “Pode gritar para as nuvens e fazer chover?
35 Canst thou send forth lightnings, that they may go,
35 Pode fazer os raios aparecerem e lhes dizer onde cair?
36 Who hath put wisdom in the inward parts?
36 Quem dá intuição ao coração e instinto à mente?
37 Who can number the clouds by wisdom?
37 Quem é sábio o suficiente para contar todas as nuvens? Quem pode inclinar as vasilhas de água do céu,
38 When the dust runneth into a mass,
38 quando a terra está seca e o solo se endureceu em torrões?
39 Canst thou hunt the prey for the lioness,
39 “Acaso você pode caçar a presa para a leoa e saciar a fome dos leõezinhos,
40 When they couch in their dens,
40 enquanto eles se agacham na toca ou ficam à espreita no mato?
41 Who provideth for the raven his prey,
41 Quem providencia alimento para os corvos quando seus filhotes clamam a Deus e, famintos, andam de um lado para o outro?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.