Jó 38
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (ASV) vs ARA
1 Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 Who is this that darkeneth counsel
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Gird up now thy loins like a man;
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth?
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Who determined the measures thereof, if thou knowest?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Whereupon were the foundations thereof fastened?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 When the morning stars sang together,
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 Or
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 When I made clouds the garment thereof,
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 And marked out for it my bound,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further;
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 Hast thou commanded the morning since thy days
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 That it might take hold of the ends of the earth,
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 It is changed as clay under the seal;
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 And from the wicked their light is withholden,
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 Hast thou entered into the springs of the sea?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Have the gates of death been revealed unto thee?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 Hast thou comprehended the earth in its breadth?
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 Where is the way to the dwelling of light?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 That thou shouldest take it to the bound thereof,
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 Doubtless
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 Hast thou entered the treasuries of the snow,
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 Which I have reserved against the time of trouble,
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 By what way is the light parted,
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Who hath cleft a channel for the waterflood,
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 To cause it to rain on a land where no man is;
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 To satisfy the waste and desolate
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Hath the rain a father?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Out of whose womb came the ice?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 The waters hide themselves
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 Canst thou bind the cluster of the Pleiades,
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season?
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds,
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Canst thou send forth lightnings, that they may go,
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Who hath put wisdom in the inward parts?
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Who can number the clouds by wisdom?
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 When the dust runneth into a mass,
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 Canst thou hunt the prey for the lioness,
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 When they couch in their dens,
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Who provideth for the raven his prey,
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.