Jó 38

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (ASV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 Who is this that darkeneth counsel
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 Gird up now thy loins like a man;
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth?
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 Who determined the measures thereof, if thou knowest?
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 Whereupon were the foundations thereof fastened?
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 When the morning stars sang together,
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 Or
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 When I made clouds the garment thereof,
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 And marked out for it my bound,
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further;
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 Hast thou commanded the morning since thy days
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 That it might take hold of the ends of the earth,
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 It is changed as clay under the seal;
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 And from the wicked their light is withholden,
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 Hast thou entered into the springs of the sea?
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 Have the gates of death been revealed unto thee?
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 Hast thou comprehended the earth in its breadth?
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 Where is the way to the dwelling of light?
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 That thou shouldest take it to the bound thereof,
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 Doubtless
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 Hast thou entered the treasuries of the snow,
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 Which I have reserved against the time of trouble,
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 By what way is the light parted,
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 Who hath cleft a channel for the waterflood,
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 To cause it to rain on a land where no man is;
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 To satisfy the waste and desolate
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Hath the rain a father?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 Out of whose womb came the ice?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 The waters hide themselves
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 Canst thou bind the cluster of the Pleiades,
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season?
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens?
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds,
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 Canst thou send forth lightnings, that they may go,
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 Who hath put wisdom in the inward parts?
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 Who can number the clouds by wisdom?
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 When the dust runneth into a mass,
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 Canst thou hunt the prey for the lioness,
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 When they couch in their dens,
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 Who provideth for the raven his prey,
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.