Jó 38

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (ASV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 Who is this that darkeneth counsel
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Gird up now thy loins like a man;
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth?
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 Who determined the measures thereof, if thou knowest?
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 Whereupon were the foundations thereof fastened?
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 When the morning stars sang together,
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 Or
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 When I made clouds the garment thereof,
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 And marked out for it my bound,
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further;
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Hast thou commanded the morning since thy days
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 That it might take hold of the ends of the earth,
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 It is changed as clay under the seal;
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 And from the wicked their light is withholden,
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Hast thou entered into the springs of the sea?
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 Have the gates of death been revealed unto thee?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Hast thou comprehended the earth in its breadth?
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 Where is the way to the dwelling of light?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 That thou shouldest take it to the bound thereof,
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Doubtless
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Hast thou entered the treasuries of the snow,
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 Which I have reserved against the time of trouble,
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 By what way is the light parted,
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Who hath cleft a channel for the waterflood,
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 To cause it to rain on a land where no man is;
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 To satisfy the waste and desolate
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 Hath the rain a father?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Out of whose womb came the ice?
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 The waters hide themselves
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Canst thou bind the cluster of the Pleiades,
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season?
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds,
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Canst thou send forth lightnings, that they may go,
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 Who hath put wisdom in the inward parts?
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Who can number the clouds by wisdom?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 When the dust runneth into a mass,
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Canst thou hunt the prey for the lioness,
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 When they couch in their dens,
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Who provideth for the raven his prey,
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.