Jó 38

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (ASV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 Who is this that darkeneth counsel
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Gird up now thy loins like a man;
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth?
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Who determined the measures thereof, if thou knowest?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 Whereupon were the foundations thereof fastened?
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 When the morning stars sang together,
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 Or
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 When I made clouds the garment thereof,
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 And marked out for it my bound,
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further;
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Hast thou commanded the morning since thy days
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 That it might take hold of the ends of the earth,
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 It is changed as clay under the seal;
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 And from the wicked their light is withholden,
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 Hast thou entered into the springs of the sea?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Have the gates of death been revealed unto thee?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 Hast thou comprehended the earth in its breadth?
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 Where is the way to the dwelling of light?
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 That thou shouldest take it to the bound thereof,
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Doubtless
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 Hast thou entered the treasuries of the snow,
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 Which I have reserved against the time of trouble,
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 By what way is the light parted,
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Who hath cleft a channel for the waterflood,
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 To cause it to rain on a land where no man is;
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 To satisfy the waste and desolate
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 Hath the rain a father?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Out of whose womb came the ice?
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 The waters hide themselves
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 Canst thou bind the cluster of the Pleiades,
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season?
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds,
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Canst thou send forth lightnings, that they may go,
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Who hath put wisdom in the inward parts?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Who can number the clouds by wisdom?
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 When the dust runneth into a mass,
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 Canst thou hunt the prey for the lioness,
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 When they couch in their dens,
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 Who provideth for the raven his prey,
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.