Jó 3

الكتاب المقدس باللغة العربية - الترجمة المبسطة (ARBWBTC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 بَعدَ هَذا ابتَدَأ أيُّوبُ يَتَحَدَّثُ، فَلَعَنَ يَومَ مَولِدِهِ،
1 Depois disto, abriu Jó a boca e amaldiçoou o seu dia.
2 وَقالَ:
2 E Jó, falando, disse:
3 «لَيْتَهُ مُحِيَ ذَلِكَ اليَومُ الَّذِي وُلِدتُ فِيهِ،
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 لَيْتَ ذَلِكَ اليَومَ ظَلَّ مُظلِماً،
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz!
5 لَيْتَ الظُّلمَةَ وَعَتْمَةَ المَوتِ اشْتَرَياهُ.
5 Contaminem-no as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; negros vapores do dia o espantem!
6 أمّا اللَّيلَةُ الَّتِي وُلِدتُ فِيها،
6 A escuridão tome aquela noite, e não se goze entre os dias do ano, e não entre no número dos meses!
7 لَيْتَ تِلكَ اللَّيلَةَ كانَتْ عَقِيمَةً
7 Ah! Que solitária seja aquela noite e suave música não entre nela!
8 لَيْتَ السَّحَرَةَ الَّذِينَ يَلعَنُونَ الأيّامَ،
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para fazer correr o seu pranto.
9 لَيْتَ نَجمَةَ الصُّبحِ لَمْ تُشرِقْ فِي ذَلِكَ اليَومِ،
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha; e não veja as pestanas dos olhos da alva!
10 لأنَّها لَمْ تَمنَعْ أُمِّي مِنْ وِلادَتِي،
10 Porquanto não fechou as portas do ventre, nem escondeu dos meus olhos a canseira.
11 لِمَ لَمْ أُولَدْ مَيِّتاً؟
11 Por que não morri eu desde a madre e, em saindo do ventre, não expirei?
12 لِماذا كَانَتْ هُناكَ رُكْبَتانِ لِتَحْمِلانِي،
12 Por que me receberam os joelhos? E por que os peitos, para que mamasse?
13 فَلَوْ مِتُّ لَدَى وِلادَتِي،
13 Porque já agora jazeria e repousaria; dormiria, e, então, haveria repouso para mim,
14 مَعَ مُلُوكِ الأرْضِ وَالمُشِيرِينَ
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificavam casas nos lugares assolados,
15 أوْ مَعَ النُّبَلاءِ الَّذِينَ امتَلَكُوا الذَّهَبَ
15 ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
16 أَما كانَ يُمكِنُ أنْ تُسقِطَنِي أُمِّي وَتَدفِنَنِي،
16 ou, como aborto oculto, não existiria; como as crianças que nunca viram a luz.
17 فَهُناكَ يَتَوَقَّفُ المُجْرِمُونَ عَنْ إثْمِهِمْ،
17 Ali, os maus cessam de perturbar; e, ali, repousam os cansados.
18 وَيَطمَئِنُّ الأسرَى جَمِيعاً.
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do exator.
19 الوَضِيعُ وَالعَظِيمُ هُناكَ،
19 Ali, está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
20 «لِماذا يُعطَى البَائِسُونَ نُورَ الحَياةِ،
20 Por que se dá luz ao miserável, e vida aos amargurados de ânimo,
21 فَهُمْ يَرغَبُونَ بِالمَوْتِ وَلا يَأتِي.
21 que esperam a morte, e ela não vem; e cavam em procura dela mais do que de tesouros ocultos;
22 الَّذِينَ يَفرَحُونَ إلَى أقصَى الفَرَحِ
22 que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura?
23 لِماذا تُعطَى حَياةٌ لإنسانٍ لا يَرَى طَرِيقَهُ،
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
24 ها إنَّ تَنَهُّدِي يَأتِي إلَى فَمِي كَالخُبزِ،
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro; e os meus gemidos se derramam como água.
25 ما خِفْتُ مِنهُ هَجَمَ عَلَيَّ،
25 Porque o que eu temia me veio, e o que receava me aconteceu.
26 وَأنا لَستُ مُطمَئِنّاً أوْ صافِياً أوْ مُرتاحاً،
26 Nunca estive descansado, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.