Jó 39

الكتاب المقدس باللغة العربية - الترجمة المبسطة (ARBWBTC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 «أتَعْرِفُ مَتَى تَلِدُ المِعزاةُ الجَبَلِيَّةُ؟
1 Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
2 وَتَحْسِبُ الشُّهُورَ حَتَّى تَلِدَ؟
2 Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 حِينَ تَربِضُ وَتَلِدُ أولادَها،
3 Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
4 يَصِيرُ أولادُها أقوِياءَ،
4 Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
5 «مَنِ الَّذِي أطلَقَ الحِمارَ البَرِّيَّ؟
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 جَعَلْتُ لَهُ فِي الصَّحْراءِ بَيتاً،
6 ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 يَضحَكُ عَلَى ضَجِيجِ المَدِينَةِ،
7 Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
8 يَطُوفُ التِّلالَ بَحثاً عَنْ مَراعِيهِ،
8 O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
9 «أيَرْضَى الثَّورُ البَرِّيَّ أنْ يَكُونَ لَكَ خادِماً؟
9 Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto à tua manjedoura?
10 أتَقْدِرُ أنْ تَضَعَ نِيراً عَلَى جامُوسٍ بَرِّيٍّ لِيَحرُثَ؟
10 Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
11 أتَتَّكِلُ عَلَيهِ لِقُوَّتِهِ العَظِيمَةِ؟
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 أتَتَّكِلُ عَلَيهِ لِيُحضِرَ زَرعَكَ،
12 Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira?
13 «يُصَفِّقُ جَناحا النَّعامَةِ،
13 Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
14 لَكِنَّها تَتْرُكُ بَيْضَها عَلَى الأرْضِ،
14 Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 ثُمَّ تَنسَى أنَّ قَدَماً قَدْ تَدُوسُهُ،
15 e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
16 تَقسُو عَلَى صِغارِها كَأنَّهُمْ لَيسُوا لَها.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
17 لأنَّ اللهَ مَنَعَ عَنها الحِكْمَةَ،
17 porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 لَكِنْ عِندَما تَنهَضُ وَتَبدَأُ العَدْوَ،
18 Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
19 أأنْتَ مَنْ تُعطِي الحِصانَ قُوَّتَهُ،
19 Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
20 أتَجعَلُهُ يَثِبُ كَجَرادَةٍ،
20 Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 يَضرِبُ الأرْضَ بِعُنفٍ بِحافِرِهِ،
21 Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 يَهزَأُ بِالخَوفِ وَلا يَفزَعُ،
22 Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 تُقَعْقِعُ عَلَيهِ جَعْبَةُ السِّهامِ،
23 Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
24 يَبتَلِعُ الأرْضَ وَسَطَ ضَجِيجِ الحَربِ،
24 Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
25 عِندَ نَفخِ البُوقِ يَصهَلُ مُتَحَمِّساً!
25 Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
26 «أتَفهَمُ كَيفَ يَطِيرُ الصَّقرُ،
26 É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
27 أيُحَلِّقُ النَّسرُ بِأمرِكَ؟
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 يَسْكُنُ عَلَى صَخْرَةٍ شاهِقَةٍ،
28 Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
29 يَبحَثُ عَنْ طَعامِهِ مِنْ هُناكَ،
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 تَلْعَقُ صِغارُهُ الدَّمَ،
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.