Mateus 22

Smith Van Dyke Arabic Bible (ARASVD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 وجعل يسوع يكلمهم ايضا بامثال قائلا.
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 يشبه ملكوت السموات انسانا ملكا صنع عرسا لابنه.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 وارسل عبيده ليدعوا المدعوين الى العرس فلم يريدوا ان يأتوا.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 فارسل ايضا عبيدا آخرين قائلا قولوا للمدعوين هوذا غذائي اعددته. ثيراني ومسمناتي قد ذبحت وكل شيء معد. تعالوا الى العرس.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 ولكنهم تهاونوا ومضوا واحد الى حقله وآخر الى تجارته.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 والباقون امسكوا عبيده وشتموهم وقتلوهم.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 فلما سمع الملك غضب وارسل جنوده واهلك أولئك القاتلين واحرق مدينتهم.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 ثم قال لعبيده اما العرس فمستعد واما المدعوون فلم يكونوا مستحقين.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 فاذهبوا الى مفارق الطرق وكل من وجدتموه فادعوه الى العرس.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 فخرج أولئك العبيد الى الطرق وجمعوا كل الذين وجدوهم اشرارا وصالحين. فامتلأ العرس من المتكئين.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 فلما دخل الملك لينظر المتكئين رأى هناك انسانا لم يكن لابسا لباس العرس.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 فقال له يا صاحب كيف دخلت الى هنا وليس عليك لباس العرس. فسكت.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 حينئذ قال الملك للخدام اربطوا رجليه ويديه وخذوه واطرحوه في الظلمة الخارجية. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 لان كثيرين يدعون وقليلين ينتخبون
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 حينئذ ذهب الفريسيون وتشاوروا لكي يصطادوه بكلمة.
15 — ausente —
16 فارسلوا اليه تلاميذهم مع الهيرودسيين قائلين يا معلّم نعلم انك صادق وتعلّم طريق الله بالحق ولا تبالي باحد لانك لا تنظر الى وجوه الناس.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 فقل لنا ماذا تظن. أيجوز ان تعطى جزية لقيصر ام لا.
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 فعلم يسوع خبثهم وقال لماذا تجربونني يا مراؤون.
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 أروني معاملة الجزية. فقدموا له دينارا.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 فقال لهم لمن هذه الصورة والكتابة.
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 قالوا له لقيصر. فقال لهم اعطوا اذا ما لقيصر لقيصر وما للّه للّه.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 فلما سمعوا تعجبوا وتركوه ومضوا
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 في ذلك اليوم جاء اليه صدوقيون الذين يقولون ليس قيامة فسألوه
23 — ausente —
24 قائلين يا معلّم قال موسى ان مات احد وليس له اولاد يتزوج اخوه بامرأته ويقم نسلا لاخيه.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 فكان عندنا سبعة اخوة وتزوج الاول ومات. واذ لم يكن له نسل ترك امرأته لاخيه.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 وكذلك الثاني والثالث الى السبعة.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 وآخر الكل ماتت المرأة ايضا.
27 And last of all the woman also died.
28 ففي القيامة لمن من السبعة تكون زوجة. فانها كانت للجميع.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 فاجاب يسوع وقال لهم تضلون اذ لا تعرفون الكتب ولا قوة الله.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 لانهم في القيامة لا يزوجون ولا يتزوجون بل يكونون كملائكة الله في السماء.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 واما من جهة قيامة الاموات أفما قرأتم ما قيل لكم من قبل الله القائل
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 انا اله ابراهيم واله اسحق واله يعقوب. ليس الله اله اموات بل اله احياء.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 فلما سمع الجموع بهتوا من تعليمه
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 اما الفريسيون فلما سمعوا انه ابكم الصدوقيين اجتمعوا معا.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 وسأله واحد منهم وهو ناموسي ليجربه قائلا
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 يا معلّم اية وصية هي العظمى في الناموس.
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 فقال له يسوع تحب الرب الهك من كل قلبك ومن كل نفسك ومن كل فكرك.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 هذه هي الوصية الاولى والعظمى.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 والثانية مثلها. تحب قريبك كنفسك.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 بهاتين الوصيتين يتعلق الناموس كله والانبياء
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 وفيما كان الفريسيون مجتمعين سألهم يسوع
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 قائلا ماذا تظنون في المسيح. ابن من هو. قالوا له ابن داود.
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 قال لهم فكيف يدعوه داود بالروح ربا قائلا
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 قال الرب لربي اجلس عن يميني حتى اضع اعداءك موطئا لقدميك.
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 فان كان داود يدعوه ربا فكيف يكون ابنه.
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 فلم يستطع احد ان يجيبه بكلمة. ومن ذلك اليوم لم يجسر احد ان يسأله بتة
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.