Mateus 22

Smith Van Dyke Arabic Bible (ARASVD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 وجعل يسوع يكلمهم ايضا بامثال قائلا.
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 يشبه ملكوت السموات انسانا ملكا صنع عرسا لابنه.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 وارسل عبيده ليدعوا المدعوين الى العرس فلم يريدوا ان يأتوا.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 فارسل ايضا عبيدا آخرين قائلا قولوا للمدعوين هوذا غذائي اعددته. ثيراني ومسمناتي قد ذبحت وكل شيء معد. تعالوا الى العرس.
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 ولكنهم تهاونوا ومضوا واحد الى حقله وآخر الى تجارته.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 والباقون امسكوا عبيده وشتموهم وقتلوهم.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 فلما سمع الملك غضب وارسل جنوده واهلك أولئك القاتلين واحرق مدينتهم.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 ثم قال لعبيده اما العرس فمستعد واما المدعوون فلم يكونوا مستحقين.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 فاذهبوا الى مفارق الطرق وكل من وجدتموه فادعوه الى العرس.
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 فخرج أولئك العبيد الى الطرق وجمعوا كل الذين وجدوهم اشرارا وصالحين. فامتلأ العرس من المتكئين.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 فلما دخل الملك لينظر المتكئين رأى هناك انسانا لم يكن لابسا لباس العرس.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 فقال له يا صاحب كيف دخلت الى هنا وليس عليك لباس العرس. فسكت.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 حينئذ قال الملك للخدام اربطوا رجليه ويديه وخذوه واطرحوه في الظلمة الخارجية. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان.
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 لان كثيرين يدعون وقليلين ينتخبون
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 حينئذ ذهب الفريسيون وتشاوروا لكي يصطادوه بكلمة.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 فارسلوا اليه تلاميذهم مع الهيرودسيين قائلين يا معلّم نعلم انك صادق وتعلّم طريق الله بالحق ولا تبالي باحد لانك لا تنظر الى وجوه الناس.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 فقل لنا ماذا تظن. أيجوز ان تعطى جزية لقيصر ام لا.
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 فعلم يسوع خبثهم وقال لماذا تجربونني يا مراؤون.
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 أروني معاملة الجزية. فقدموا له دينارا.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 فقال لهم لمن هذه الصورة والكتابة.
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 قالوا له لقيصر. فقال لهم اعطوا اذا ما لقيصر لقيصر وما للّه للّه.
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 فلما سمعوا تعجبوا وتركوه ومضوا
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 في ذلك اليوم جاء اليه صدوقيون الذين يقولون ليس قيامة فسألوه
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 قائلين يا معلّم قال موسى ان مات احد وليس له اولاد يتزوج اخوه بامرأته ويقم نسلا لاخيه.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 فكان عندنا سبعة اخوة وتزوج الاول ومات. واذ لم يكن له نسل ترك امرأته لاخيه.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 وكذلك الثاني والثالث الى السبعة.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 وآخر الكل ماتت المرأة ايضا.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 ففي القيامة لمن من السبعة تكون زوجة. فانها كانت للجميع.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 فاجاب يسوع وقال لهم تضلون اذ لا تعرفون الكتب ولا قوة الله.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 لانهم في القيامة لا يزوجون ولا يتزوجون بل يكونون كملائكة الله في السماء.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 واما من جهة قيامة الاموات أفما قرأتم ما قيل لكم من قبل الله القائل
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 انا اله ابراهيم واله اسحق واله يعقوب. ليس الله اله اموات بل اله احياء.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 فلما سمع الجموع بهتوا من تعليمه
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 اما الفريسيون فلما سمعوا انه ابكم الصدوقيين اجتمعوا معا.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 وسأله واحد منهم وهو ناموسي ليجربه قائلا
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 يا معلّم اية وصية هي العظمى في الناموس.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 فقال له يسوع تحب الرب الهك من كل قلبك ومن كل نفسك ومن كل فكرك.
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 هذه هي الوصية الاولى والعظمى.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 والثانية مثلها. تحب قريبك كنفسك.
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 بهاتين الوصيتين يتعلق الناموس كله والانبياء
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 وفيما كان الفريسيون مجتمعين سألهم يسوع
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 قائلا ماذا تظنون في المسيح. ابن من هو. قالوا له ابن داود.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 قال لهم فكيف يدعوه داود بالروح ربا قائلا
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 قال الرب لربي اجلس عن يميني حتى اضع اعداءك موطئا لقدميك.
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 فان كان داود يدعوه ربا فكيف يكون ابنه.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 فلم يستطع احد ان يجيبه بكلمة. ومن ذلك اليوم لم يجسر احد ان يسأله بتة
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.