Mateus 22
Smith Van Dyke Arabic Bible (ARASVD) vs NAA
1 وجعل يسوع يكلمهم ايضا بامثال قائلا.
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 يشبه ملكوت السموات انسانا ملكا صنع عرسا لابنه.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 وارسل عبيده ليدعوا المدعوين الى العرس فلم يريدوا ان يأتوا.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 فارسل ايضا عبيدا آخرين قائلا قولوا للمدعوين هوذا غذائي اعددته. ثيراني ومسمناتي قد ذبحت وكل شيء معد. تعالوا الى العرس.
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 ولكنهم تهاونوا ومضوا واحد الى حقله وآخر الى تجارته.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 والباقون امسكوا عبيده وشتموهم وقتلوهم.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 فلما سمع الملك غضب وارسل جنوده واهلك أولئك القاتلين واحرق مدينتهم.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 ثم قال لعبيده اما العرس فمستعد واما المدعوون فلم يكونوا مستحقين.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 فاذهبوا الى مفارق الطرق وكل من وجدتموه فادعوه الى العرس.
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 فخرج أولئك العبيد الى الطرق وجمعوا كل الذين وجدوهم اشرارا وصالحين. فامتلأ العرس من المتكئين.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 فلما دخل الملك لينظر المتكئين رأى هناك انسانا لم يكن لابسا لباس العرس.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 فقال له يا صاحب كيف دخلت الى هنا وليس عليك لباس العرس. فسكت.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 حينئذ قال الملك للخدام اربطوا رجليه ويديه وخذوه واطرحوه في الظلمة الخارجية. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان.
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 لان كثيرين يدعون وقليلين ينتخبون
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 حينئذ ذهب الفريسيون وتشاوروا لكي يصطادوه بكلمة.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 فارسلوا اليه تلاميذهم مع الهيرودسيين قائلين يا معلّم نعلم انك صادق وتعلّم طريق الله بالحق ولا تبالي باحد لانك لا تنظر الى وجوه الناس.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 فقل لنا ماذا تظن. أيجوز ان تعطى جزية لقيصر ام لا.
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 فعلم يسوع خبثهم وقال لماذا تجربونني يا مراؤون.
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 أروني معاملة الجزية. فقدموا له دينارا.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 فقال لهم لمن هذه الصورة والكتابة.
20 E Jesus lhes perguntou:
21 قالوا له لقيصر. فقال لهم اعطوا اذا ما لقيصر لقيصر وما للّه للّه.
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 فلما سمعوا تعجبوا وتركوه ومضوا
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 في ذلك اليوم جاء اليه صدوقيون الذين يقولون ليس قيامة فسألوه
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 قائلين يا معلّم قال موسى ان مات احد وليس له اولاد يتزوج اخوه بامرأته ويقم نسلا لاخيه.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 فكان عندنا سبعة اخوة وتزوج الاول ومات. واذ لم يكن له نسل ترك امرأته لاخيه.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 وكذلك الثاني والثالث الى السبعة.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 وآخر الكل ماتت المرأة ايضا.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 ففي القيامة لمن من السبعة تكون زوجة. فانها كانت للجميع.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 فاجاب يسوع وقال لهم تضلون اذ لا تعرفون الكتب ولا قوة الله.
29 Jesus respondeu:
30 لانهم في القيامة لا يزوجون ولا يتزوجون بل يكونون كملائكة الله في السماء.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 واما من جهة قيامة الاموات أفما قرأتم ما قيل لكم من قبل الله القائل
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 انا اله ابراهيم واله اسحق واله يعقوب. ليس الله اله اموات بل اله احياء.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 فلما سمع الجموع بهتوا من تعليمه
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 اما الفريسيون فلما سمعوا انه ابكم الصدوقيين اجتمعوا معا.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 وسأله واحد منهم وهو ناموسي ليجربه قائلا
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 يا معلّم اية وصية هي العظمى في الناموس.
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 فقال له يسوع تحب الرب الهك من كل قلبك ومن كل نفسك ومن كل فكرك.
37 Jesus respondeu:
38 هذه هي الوصية الاولى والعظمى.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 والثانية مثلها. تحب قريبك كنفسك.
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 بهاتين الوصيتين يتعلق الناموس كله والانبياء
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 وفيما كان الفريسيون مجتمعين سألهم يسوع
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 قائلا ماذا تظنون في المسيح. ابن من هو. قالوا له ابن داود.
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 قال لهم فكيف يدعوه داود بالروح ربا قائلا
43 E Jesus perguntou:
44 قال الرب لربي اجلس عن يميني حتى اضع اعداءك موطئا لقدميك.
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 فان كان داود يدعوه ربا فكيف يكون ابنه.
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 فلم يستطع احد ان يجيبه بكلمة. ومن ذلك اليوم لم يجسر احد ان يسأله بتة
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.