Mateus 22
Smith Van Dyke Arabic Bible (ARASVD) vs NTLH
1 وجعل يسوع يكلمهم ايضا بامثال قائلا.
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 يشبه ملكوت السموات انسانا ملكا صنع عرسا لابنه.
2 — O
3 وارسل عبيده ليدعوا المدعوين الى العرس فلم يريدوا ان يأتوا.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 فارسل ايضا عبيدا آخرين قائلا قولوا للمدعوين هوذا غذائي اعددته. ثيراني ومسمناتي قد ذبحت وكل شيء معد. تعالوا الى العرس.
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 ولكنهم تهاونوا ومضوا واحد الى حقله وآخر الى تجارته.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 والباقون امسكوا عبيده وشتموهم وقتلوهم.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 فلما سمع الملك غضب وارسل جنوده واهلك أولئك القاتلين واحرق مدينتهم.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 ثم قال لعبيده اما العرس فمستعد واما المدعوون فلم يكونوا مستحقين.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 فاذهبوا الى مفارق الطرق وكل من وجدتموه فادعوه الى العرس.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 فخرج أولئك العبيد الى الطرق وجمعوا كل الذين وجدوهم اشرارا وصالحين. فامتلأ العرس من المتكئين.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 فلما دخل الملك لينظر المتكئين رأى هناك انسانا لم يكن لابسا لباس العرس.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 فقال له يا صاحب كيف دخلت الى هنا وليس عليك لباس العرس. فسكت.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 حينئذ قال الملك للخدام اربطوا رجليه ويديه وخذوه واطرحوه في الظلمة الخارجية. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 لان كثيرين يدعون وقليلين ينتخبون
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 حينئذ ذهب الفريسيون وتشاوروا لكي يصطادوه بكلمة.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 فارسلوا اليه تلاميذهم مع الهيرودسيين قائلين يا معلّم نعلم انك صادق وتعلّم طريق الله بالحق ولا تبالي باحد لانك لا تنظر الى وجوه الناس.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 فقل لنا ماذا تظن. أيجوز ان تعطى جزية لقيصر ام لا.
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 فعلم يسوع خبثهم وقال لماذا تجربونني يا مراؤون.
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 أروني معاملة الجزية. فقدموا له دينارا.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 فقال لهم لمن هذه الصورة والكتابة.
20 e ele perguntou:
21 قالوا له لقيصر. فقال لهم اعطوا اذا ما لقيصر لقيصر وما للّه للّه.
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 فلما سمعوا تعجبوا وتركوه ومضوا
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 في ذلك اليوم جاء اليه صدوقيون الذين يقولون ليس قيامة فسألوه
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 قائلين يا معلّم قال موسى ان مات احد وليس له اولاد يتزوج اخوه بامرأته ويقم نسلا لاخيه.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 فكان عندنا سبعة اخوة وتزوج الاول ومات. واذ لم يكن له نسل ترك امرأته لاخيه.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 وكذلك الثاني والثالث الى السبعة.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 وآخر الكل ماتت المرأة ايضا.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 ففي القيامة لمن من السبعة تكون زوجة. فانها كانت للجميع.
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 فاجاب يسوع وقال لهم تضلون اذ لا تعرفون الكتب ولا قوة الله.
29 Jesus respondeu:
30 لانهم في القيامة لا يزوجون ولا يتزوجون بل يكونون كملائكة الله في السماء.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 واما من جهة قيامة الاموات أفما قرأتم ما قيل لكم من قبل الله القائل
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 انا اله ابراهيم واله اسحق واله يعقوب. ليس الله اله اموات بل اله احياء.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 فلما سمع الجموع بهتوا من تعليمه
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 اما الفريسيون فلما سمعوا انه ابكم الصدوقيين اجتمعوا معا.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 وسأله واحد منهم وهو ناموسي ليجربه قائلا
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 يا معلّم اية وصية هي العظمى في الناموس.
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 فقال له يسوع تحب الرب الهك من كل قلبك ومن كل نفسك ومن كل فكرك.
37 Jesus respondeu:
38 هذه هي الوصية الاولى والعظمى.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 والثانية مثلها. تحب قريبك كنفسك.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 بهاتين الوصيتين يتعلق الناموس كله والانبياء
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 وفيما كان الفريسيون مجتمعين سألهم يسوع
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 قائلا ماذا تظنون في المسيح. ابن من هو. قالوا له ابن داود.
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 قال لهم فكيف يدعوه داود بالروح ربا قائلا
43 Jesus tornou a perguntar:
44 قال الرب لربي اجلس عن يميني حتى اضع اعداءك موطئا لقدميك.
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 فان كان داود يدعوه ربا فكيف يكون ابنه.
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 فلم يستطع احد ان يجيبه بكلمة. ومن ذلك اليوم لم يجسر احد ان يسأله بتة
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.