Mateus 22

Smith Van Dyke Arabic Bible (ARASVD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 وجعل يسوع يكلمهم ايضا بامثال قائلا.
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 يشبه ملكوت السموات انسانا ملكا صنع عرسا لابنه.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 وارسل عبيده ليدعوا المدعوين الى العرس فلم يريدوا ان يأتوا.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 فارسل ايضا عبيدا آخرين قائلا قولوا للمدعوين هوذا غذائي اعددته. ثيراني ومسمناتي قد ذبحت وكل شيء معد. تعالوا الى العرس.
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 ولكنهم تهاونوا ومضوا واحد الى حقله وآخر الى تجارته.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 والباقون امسكوا عبيده وشتموهم وقتلوهم.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 فلما سمع الملك غضب وارسل جنوده واهلك أولئك القاتلين واحرق مدينتهم.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 ثم قال لعبيده اما العرس فمستعد واما المدعوون فلم يكونوا مستحقين.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 فاذهبوا الى مفارق الطرق وكل من وجدتموه فادعوه الى العرس.
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 فخرج أولئك العبيد الى الطرق وجمعوا كل الذين وجدوهم اشرارا وصالحين. فامتلأ العرس من المتكئين.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 فلما دخل الملك لينظر المتكئين رأى هناك انسانا لم يكن لابسا لباس العرس.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 فقال له يا صاحب كيف دخلت الى هنا وليس عليك لباس العرس. فسكت.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 حينئذ قال الملك للخدام اربطوا رجليه ويديه وخذوه واطرحوه في الظلمة الخارجية. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان.
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 لان كثيرين يدعون وقليلين ينتخبون
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 حينئذ ذهب الفريسيون وتشاوروا لكي يصطادوه بكلمة.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 فارسلوا اليه تلاميذهم مع الهيرودسيين قائلين يا معلّم نعلم انك صادق وتعلّم طريق الله بالحق ولا تبالي باحد لانك لا تنظر الى وجوه الناس.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 فقل لنا ماذا تظن. أيجوز ان تعطى جزية لقيصر ام لا.
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 فعلم يسوع خبثهم وقال لماذا تجربونني يا مراؤون.
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 أروني معاملة الجزية. فقدموا له دينارا.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 فقال لهم لمن هذه الصورة والكتابة.
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 قالوا له لقيصر. فقال لهم اعطوا اذا ما لقيصر لقيصر وما للّه للّه.
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 فلما سمعوا تعجبوا وتركوه ومضوا
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 في ذلك اليوم جاء اليه صدوقيون الذين يقولون ليس قيامة فسألوه
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 قائلين يا معلّم قال موسى ان مات احد وليس له اولاد يتزوج اخوه بامرأته ويقم نسلا لاخيه.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 فكان عندنا سبعة اخوة وتزوج الاول ومات. واذ لم يكن له نسل ترك امرأته لاخيه.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 وكذلك الثاني والثالث الى السبعة.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 وآخر الكل ماتت المرأة ايضا.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 ففي القيامة لمن من السبعة تكون زوجة. فانها كانت للجميع.
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 فاجاب يسوع وقال لهم تضلون اذ لا تعرفون الكتب ولا قوة الله.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 لانهم في القيامة لا يزوجون ولا يتزوجون بل يكونون كملائكة الله في السماء.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 واما من جهة قيامة الاموات أفما قرأتم ما قيل لكم من قبل الله القائل
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 انا اله ابراهيم واله اسحق واله يعقوب. ليس الله اله اموات بل اله احياء.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 فلما سمع الجموع بهتوا من تعليمه
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 اما الفريسيون فلما سمعوا انه ابكم الصدوقيين اجتمعوا معا.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 وسأله واحد منهم وهو ناموسي ليجربه قائلا
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 يا معلّم اية وصية هي العظمى في الناموس.
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 فقال له يسوع تحب الرب الهك من كل قلبك ومن كل نفسك ومن كل فكرك.
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 هذه هي الوصية الاولى والعظمى.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 والثانية مثلها. تحب قريبك كنفسك.
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 بهاتين الوصيتين يتعلق الناموس كله والانبياء
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 وفيما كان الفريسيون مجتمعين سألهم يسوع
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 قائلا ماذا تظنون في المسيح. ابن من هو. قالوا له ابن داود.
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 قال لهم فكيف يدعوه داود بالروح ربا قائلا
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 قال الرب لربي اجلس عن يميني حتى اضع اعداءك موطئا لقدميك.
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 فان كان داود يدعوه ربا فكيف يكون ابنه.
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 فلم يستطع احد ان يجيبه بكلمة. ومن ذلك اليوم لم يجسر احد ان يسأله بتة
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.