Mateus 22

Smith Van Dyke Arabic Bible (ARASVD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 وجعل يسوع يكلمهم ايضا بامثال قائلا.
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 يشبه ملكوت السموات انسانا ملكا صنع عرسا لابنه.
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 وارسل عبيده ليدعوا المدعوين الى العرس فلم يريدوا ان يأتوا.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 فارسل ايضا عبيدا آخرين قائلا قولوا للمدعوين هوذا غذائي اعددته. ثيراني ومسمناتي قد ذبحت وكل شيء معد. تعالوا الى العرس.
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 ولكنهم تهاونوا ومضوا واحد الى حقله وآخر الى تجارته.
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 والباقون امسكوا عبيده وشتموهم وقتلوهم.
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 فلما سمع الملك غضب وارسل جنوده واهلك أولئك القاتلين واحرق مدينتهم.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 ثم قال لعبيده اما العرس فمستعد واما المدعوون فلم يكونوا مستحقين.
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 فاذهبوا الى مفارق الطرق وكل من وجدتموه فادعوه الى العرس.
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 فخرج أولئك العبيد الى الطرق وجمعوا كل الذين وجدوهم اشرارا وصالحين. فامتلأ العرس من المتكئين.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 فلما دخل الملك لينظر المتكئين رأى هناك انسانا لم يكن لابسا لباس العرس.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 فقال له يا صاحب كيف دخلت الى هنا وليس عليك لباس العرس. فسكت.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 حينئذ قال الملك للخدام اربطوا رجليه ويديه وخذوه واطرحوه في الظلمة الخارجية. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان.
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 لان كثيرين يدعون وقليلين ينتخبون
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 حينئذ ذهب الفريسيون وتشاوروا لكي يصطادوه بكلمة.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 فارسلوا اليه تلاميذهم مع الهيرودسيين قائلين يا معلّم نعلم انك صادق وتعلّم طريق الله بالحق ولا تبالي باحد لانك لا تنظر الى وجوه الناس.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 فقل لنا ماذا تظن. أيجوز ان تعطى جزية لقيصر ام لا.
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 فعلم يسوع خبثهم وقال لماذا تجربونني يا مراؤون.
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 أروني معاملة الجزية. فقدموا له دينارا.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 فقال لهم لمن هذه الصورة والكتابة.
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 قالوا له لقيصر. فقال لهم اعطوا اذا ما لقيصر لقيصر وما للّه للّه.
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 فلما سمعوا تعجبوا وتركوه ومضوا
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 في ذلك اليوم جاء اليه صدوقيون الذين يقولون ليس قيامة فسألوه
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 قائلين يا معلّم قال موسى ان مات احد وليس له اولاد يتزوج اخوه بامرأته ويقم نسلا لاخيه.
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 فكان عندنا سبعة اخوة وتزوج الاول ومات. واذ لم يكن له نسل ترك امرأته لاخيه.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 وكذلك الثاني والثالث الى السبعة.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 وآخر الكل ماتت المرأة ايضا.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 ففي القيامة لمن من السبعة تكون زوجة. فانها كانت للجميع.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 فاجاب يسوع وقال لهم تضلون اذ لا تعرفون الكتب ولا قوة الله.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 لانهم في القيامة لا يزوجون ولا يتزوجون بل يكونون كملائكة الله في السماء.
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 واما من جهة قيامة الاموات أفما قرأتم ما قيل لكم من قبل الله القائل
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 انا اله ابراهيم واله اسحق واله يعقوب. ليس الله اله اموات بل اله احياء.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 فلما سمع الجموع بهتوا من تعليمه
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 اما الفريسيون فلما سمعوا انه ابكم الصدوقيين اجتمعوا معا.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 وسأله واحد منهم وهو ناموسي ليجربه قائلا
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 يا معلّم اية وصية هي العظمى في الناموس.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 فقال له يسوع تحب الرب الهك من كل قلبك ومن كل نفسك ومن كل فكرك.
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 هذه هي الوصية الاولى والعظمى.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 والثانية مثلها. تحب قريبك كنفسك.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 بهاتين الوصيتين يتعلق الناموس كله والانبياء
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 وفيما كان الفريسيون مجتمعين سألهم يسوع
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 قائلا ماذا تظنون في المسيح. ابن من هو. قالوا له ابن داود.
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 قال لهم فكيف يدعوه داود بالروح ربا قائلا
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 قال الرب لربي اجلس عن يميني حتى اضع اعداءك موطئا لقدميك.
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 فان كان داود يدعوه ربا فكيف يكون ابنه.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 فلم يستطع احد ان يجيبه بكلمة. ومن ذلك اليوم لم يجسر احد ان يسأله بتة
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.