Mateus 22
Smith Van Dyke Arabic Bible (ARASVD) vs BKJ
1 وجعل يسوع يكلمهم ايضا بامثال قائلا.
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 يشبه ملكوت السموات انسانا ملكا صنع عرسا لابنه.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 وارسل عبيده ليدعوا المدعوين الى العرس فلم يريدوا ان يأتوا.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 فارسل ايضا عبيدا آخرين قائلا قولوا للمدعوين هوذا غذائي اعددته. ثيراني ومسمناتي قد ذبحت وكل شيء معد. تعالوا الى العرس.
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 ولكنهم تهاونوا ومضوا واحد الى حقله وآخر الى تجارته.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 والباقون امسكوا عبيده وشتموهم وقتلوهم.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 فلما سمع الملك غضب وارسل جنوده واهلك أولئك القاتلين واحرق مدينتهم.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 ثم قال لعبيده اما العرس فمستعد واما المدعوون فلم يكونوا مستحقين.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 فاذهبوا الى مفارق الطرق وكل من وجدتموه فادعوه الى العرس.
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 فخرج أولئك العبيد الى الطرق وجمعوا كل الذين وجدوهم اشرارا وصالحين. فامتلأ العرس من المتكئين.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 فلما دخل الملك لينظر المتكئين رأى هناك انسانا لم يكن لابسا لباس العرس.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 فقال له يا صاحب كيف دخلت الى هنا وليس عليك لباس العرس. فسكت.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 حينئذ قال الملك للخدام اربطوا رجليه ويديه وخذوه واطرحوه في الظلمة الخارجية. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان.
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 لان كثيرين يدعون وقليلين ينتخبون
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 حينئذ ذهب الفريسيون وتشاوروا لكي يصطادوه بكلمة.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 فارسلوا اليه تلاميذهم مع الهيرودسيين قائلين يا معلّم نعلم انك صادق وتعلّم طريق الله بالحق ولا تبالي باحد لانك لا تنظر الى وجوه الناس.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 فقل لنا ماذا تظن. أيجوز ان تعطى جزية لقيصر ام لا.
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 فعلم يسوع خبثهم وقال لماذا تجربونني يا مراؤون.
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 أروني معاملة الجزية. فقدموا له دينارا.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 فقال لهم لمن هذه الصورة والكتابة.
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 قالوا له لقيصر. فقال لهم اعطوا اذا ما لقيصر لقيصر وما للّه للّه.
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 فلما سمعوا تعجبوا وتركوه ومضوا
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 في ذلك اليوم جاء اليه صدوقيون الذين يقولون ليس قيامة فسألوه
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 قائلين يا معلّم قال موسى ان مات احد وليس له اولاد يتزوج اخوه بامرأته ويقم نسلا لاخيه.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 فكان عندنا سبعة اخوة وتزوج الاول ومات. واذ لم يكن له نسل ترك امرأته لاخيه.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 وكذلك الثاني والثالث الى السبعة.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 وآخر الكل ماتت المرأة ايضا.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 ففي القيامة لمن من السبعة تكون زوجة. فانها كانت للجميع.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 فاجاب يسوع وقال لهم تضلون اذ لا تعرفون الكتب ولا قوة الله.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 لانهم في القيامة لا يزوجون ولا يتزوجون بل يكونون كملائكة الله في السماء.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 واما من جهة قيامة الاموات أفما قرأتم ما قيل لكم من قبل الله القائل
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 انا اله ابراهيم واله اسحق واله يعقوب. ليس الله اله اموات بل اله احياء.
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 فلما سمع الجموع بهتوا من تعليمه
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 اما الفريسيون فلما سمعوا انه ابكم الصدوقيين اجتمعوا معا.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 وسأله واحد منهم وهو ناموسي ليجربه قائلا
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 يا معلّم اية وصية هي العظمى في الناموس.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 فقال له يسوع تحب الرب الهك من كل قلبك ومن كل نفسك ومن كل فكرك.
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 هذه هي الوصية الاولى والعظمى.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 والثانية مثلها. تحب قريبك كنفسك.
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 بهاتين الوصيتين يتعلق الناموس كله والانبياء
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 وفيما كان الفريسيون مجتمعين سألهم يسوع
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 قائلا ماذا تظنون في المسيح. ابن من هو. قالوا له ابن داود.
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 قال لهم فكيف يدعوه داود بالروح ربا قائلا
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 قال الرب لربي اجلس عن يميني حتى اضع اعداءك موطئا لقدميك.
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 فان كان داود يدعوه ربا فكيف يكون ابنه.
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 فلم يستطع احد ان يجيبه بكلمة. ومن ذلك اليوم لم يجسر احد ان يسأله بتة
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.