Jó 39

Smith Van Dyke Arabic Bible (ARASVD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 أتعرف وقت ولادة وعول الصخور او تلاحظ مخاض الايائل.
1 Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
2 أتحسب الشهور التي تكملها او تعلم ميقات ولادتهنّ.
2 Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 يبركن ويضعن اولادهنّ. يدفعن اوجاعهنّ.
3 Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
4 تبلغ اولادهنّ. تربو في البرية. تخرج ولا تعود اليهنّ
4 Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
5 من سرّح الفراء حرّا ومن فكّ ربط حمار الوحش.
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 الذي جعلت البرية بيته والسباخ مسكنه.
6 ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 يضحك على جمهور القرية. لا يسمع زجر السائق.
7 Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
8 دائرة الجبال مرعاه وعلى كل خضرة يفتش
8 O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
9 أيرضى الثور الوحشي ان يخدمك ام يبيت عند معلفك.
9 Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto à tua manjedoura?
10 أتربط الثور الوحشي برباطه في التلم ام يمهد الاودية وراءك.
10 Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
11 أتثق به لان قوته عظيمة او تترك له تعبك.
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 أتأتمنه انه يأتي بزرعك ويجمع الى بيدرك
12 Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira?
13 جناح النعامة يرفرف. أفهو منكب رأوف ام ريش.
13 Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
14 لانها تترك بيضها وتحميه في التراب
14 Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 وتنسى ان الرّجل تضغطه او حيوان البر يدوسه.
15 e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
16 تقسو على اولادها كانها ليست لها. باطل تعبها بلا اسف.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
17 لان الله قد انساها الحكمة ولم يقسم لها فهما.
17 porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 عندما تحوذ نفسها الى العلاء تضحك على الفرس وعلى راكبه
18 Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
19 هل انت تعطي الفرس قوته وتكسو عنقه عرفا
19 Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
20 أتوثبه كجرادة. نفخ منخره مرعب.
20 Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 يبحث في الوادي وينفز ببأس. يخرج للقاء الاسلحة.
21 Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 يضحك على الخوف ولا يرتاع ولا يرجع عن السيف.
22 Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 عليه تصل السهام وسنان الرمح والمزراق.
23 Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
24 في وثبه ورجزه يلتهم الارض ولا يؤمن انه صوت البوق.
24 Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
25 عند نفخ البوق يقول هه ومن بعيد يستروح القتال صياح القواد والهتاف
25 Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
26 أمن فهمك يستقل العقاب وينشر جناحيه نحو الجنوب.
26 É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
27 او بأمرك يحلّق النسر ويعلّي وكره.
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 يسكن الصخر ويبيت على سن الصخر والمعقل.
28 Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
29 من هناك يتحسس قوته. تبصره عيناه من بعيد.
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 فراخه تحسو الدم وحيثما تكن القتلى فهناك هو
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.