Jó 38

Smith Van Dyke Arabic Bible (ARASVD) vs BKJ

Sair da comparação
1 فاجاب الرب ايوب من العاصفة وقال
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 من هذا الذي يظلم القضاء بكلام بلا معرفة.
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 اشدد الآن حقويك كرجل. فاني اسألك فتعلمني.
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 اين كنت حين اسست الارض. أخبر ان كان عندك فهم.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 من وضع قياسها. لانك تعلم. او من مدّ عليها مطمارا.
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 على اي شيء قرّت قواعدها او من وضع حجر زاويتها
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 عندما ترنمت كواكب الصبح معا وهتف جميع بني الله
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 ومن حجز البحر بمصاريع حين اندفق فخرج من الرحم.
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 اذ جعلت السحاب لباسه الضباب قماطه
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 وجزمت عليه حدّي واقمت له مغاليق ومصاريع
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 وقلت الى هنا تاتي ولا تتعدى وهنا تتخم كبرياء لججك
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 هل في ايامك امرت الصبح. هل عرّفت الفجر موضعه
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 ليمسك باكناف الارض فينفض الاشرار منها.
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 تتحول كطين الخاتم وتقف كانها لابسة.
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 ويمنع عن الاشرار نورهم وتنكسر الذراع المرتفعة
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 هل انتهيت الى ينابيع البحر او في مقصورة الغمر تمشّيت.
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 هل انكشفت لك ابواب الموت او عاينت ابواب ظل الموت.
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 هل ادركت عرض الارض. اخبر ان عرفته كله
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 اين الطريق الى حيث يسكن النور. والظلمة اين مقامها
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 حتى تاخذها الى تخومها وتعرف سبل بيتها.
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 تعلم لانك حينئذ كنت قد ولدت وعدد ايامك كثير
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 أدخلت الى خزائن الثلج ام ابصرت مخازن البرد
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 التي ابقيتها لوقت الضر ليوم القتال والحرب.
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 في اي طريق يتوزع النور وتتفرق الشرقية على الارض.
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 من فرّع قنوات للهطل وطريقا للصواعق
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 ليمطر على ارض حيث لا انسان. على قفر لا احد فيه.
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 ليروي البلقع والخلاء وينبت مخرج العشب
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 هل للمطر اب ومن ولد مآجل الطل.
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 من بطن من خرج الجمد. صقيع السماء من ولده.
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 كحجر صارت المياه. أختبأت. وتلكد وجه الغمر
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 هل تربط انت عقد الثريا او تفك ربط الجبّار.
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 أتخرج المنازل في اوقاتها وتهدي النعش مع بناته
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 هل عرفت سنن السموات او جعلت تسلطها على الارض.
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 أترفع صوتك الى السحب فيغطيك فيض المياه.
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 اترسل البروق فتذهب وتقول لك ها نحن.
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 من وضع في الطخاء حكمة او من اظهر في الشّهب فطنة.
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 من يحصي الغيوم بالحكمة ومن يسكب ازقاق السموات
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 اذ ينسبك التراب سبكا ويتلاصق المدر
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 اتصطاد للّبوة فريسة ام تشبع نفس الاشبال
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 حين تجرمز في عريّسها وتجلس في عيصها للكمون.
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 من يهيئ للغراب صيده اذ تنعب فراخه الى الله وتتردد لعدم القوت
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.