Jó 38

Smith Van Dyke Arabic Bible (ARASVD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 فاجاب الرب ايوب من العاصفة وقال
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 من هذا الذي يظلم القضاء بكلام بلا معرفة.
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 اشدد الآن حقويك كرجل. فاني اسألك فتعلمني.
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 اين كنت حين اسست الارض. أخبر ان كان عندك فهم.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 من وضع قياسها. لانك تعلم. او من مدّ عليها مطمارا.
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 على اي شيء قرّت قواعدها او من وضع حجر زاويتها
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 عندما ترنمت كواكب الصبح معا وهتف جميع بني الله
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 ومن حجز البحر بمصاريع حين اندفق فخرج من الرحم.
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 اذ جعلت السحاب لباسه الضباب قماطه
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 وجزمت عليه حدّي واقمت له مغاليق ومصاريع
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 وقلت الى هنا تاتي ولا تتعدى وهنا تتخم كبرياء لججك
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 هل في ايامك امرت الصبح. هل عرّفت الفجر موضعه
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 ليمسك باكناف الارض فينفض الاشرار منها.
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 تتحول كطين الخاتم وتقف كانها لابسة.
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 ويمنع عن الاشرار نورهم وتنكسر الذراع المرتفعة
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 هل انتهيت الى ينابيع البحر او في مقصورة الغمر تمشّيت.
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 هل انكشفت لك ابواب الموت او عاينت ابواب ظل الموت.
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 هل ادركت عرض الارض. اخبر ان عرفته كله
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 اين الطريق الى حيث يسكن النور. والظلمة اين مقامها
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 حتى تاخذها الى تخومها وتعرف سبل بيتها.
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 تعلم لانك حينئذ كنت قد ولدت وعدد ايامك كثير
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 أدخلت الى خزائن الثلج ام ابصرت مخازن البرد
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 التي ابقيتها لوقت الضر ليوم القتال والحرب.
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 في اي طريق يتوزع النور وتتفرق الشرقية على الارض.
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 من فرّع قنوات للهطل وطريقا للصواعق
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 ليمطر على ارض حيث لا انسان. على قفر لا احد فيه.
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 ليروي البلقع والخلاء وينبت مخرج العشب
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 هل للمطر اب ومن ولد مآجل الطل.
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 من بطن من خرج الجمد. صقيع السماء من ولده.
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 كحجر صارت المياه. أختبأت. وتلكد وجه الغمر
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 هل تربط انت عقد الثريا او تفك ربط الجبّار.
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 أتخرج المنازل في اوقاتها وتهدي النعش مع بناته
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 هل عرفت سنن السموات او جعلت تسلطها على الارض.
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 أترفع صوتك الى السحب فيغطيك فيض المياه.
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 اترسل البروق فتذهب وتقول لك ها نحن.
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 من وضع في الطخاء حكمة او من اظهر في الشّهب فطنة.
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 من يحصي الغيوم بالحكمة ومن يسكب ازقاق السموات
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 اذ ينسبك التراب سبكا ويتلاصق المدر
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 اتصطاد للّبوة فريسة ام تشبع نفس الاشبال
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 حين تجرمز في عريّسها وتجلس في عيصها للكمون.
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 من يهيئ للغراب صيده اذ تنعب فراخه الى الله وتتردد لعدم القوت
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.