Jó 38

Smith Van Dyke Arabic Bible (ARASVD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 فاجاب الرب ايوب من العاصفة وقال
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 من هذا الذي يظلم القضاء بكلام بلا معرفة.
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 اشدد الآن حقويك كرجل. فاني اسألك فتعلمني.
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 اين كنت حين اسست الارض. أخبر ان كان عندك فهم.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 من وضع قياسها. لانك تعلم. او من مدّ عليها مطمارا.
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 على اي شيء قرّت قواعدها او من وضع حجر زاويتها
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 عندما ترنمت كواكب الصبح معا وهتف جميع بني الله
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 ومن حجز البحر بمصاريع حين اندفق فخرج من الرحم.
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 اذ جعلت السحاب لباسه الضباب قماطه
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 وجزمت عليه حدّي واقمت له مغاليق ومصاريع
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 وقلت الى هنا تاتي ولا تتعدى وهنا تتخم كبرياء لججك
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 هل في ايامك امرت الصبح. هل عرّفت الفجر موضعه
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 ليمسك باكناف الارض فينفض الاشرار منها.
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 تتحول كطين الخاتم وتقف كانها لابسة.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 ويمنع عن الاشرار نورهم وتنكسر الذراع المرتفعة
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 هل انتهيت الى ينابيع البحر او في مقصورة الغمر تمشّيت.
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 هل انكشفت لك ابواب الموت او عاينت ابواب ظل الموت.
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 هل ادركت عرض الارض. اخبر ان عرفته كله
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 اين الطريق الى حيث يسكن النور. والظلمة اين مقامها
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 حتى تاخذها الى تخومها وتعرف سبل بيتها.
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 تعلم لانك حينئذ كنت قد ولدت وعدد ايامك كثير
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 أدخلت الى خزائن الثلج ام ابصرت مخازن البرد
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 التي ابقيتها لوقت الضر ليوم القتال والحرب.
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 في اي طريق يتوزع النور وتتفرق الشرقية على الارض.
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 من فرّع قنوات للهطل وطريقا للصواعق
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 ليمطر على ارض حيث لا انسان. على قفر لا احد فيه.
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 ليروي البلقع والخلاء وينبت مخرج العشب
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 هل للمطر اب ومن ولد مآجل الطل.
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 من بطن من خرج الجمد. صقيع السماء من ولده.
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 كحجر صارت المياه. أختبأت. وتلكد وجه الغمر
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 هل تربط انت عقد الثريا او تفك ربط الجبّار.
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 أتخرج المنازل في اوقاتها وتهدي النعش مع بناته
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 هل عرفت سنن السموات او جعلت تسلطها على الارض.
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 أترفع صوتك الى السحب فيغطيك فيض المياه.
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 اترسل البروق فتذهب وتقول لك ها نحن.
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 من وضع في الطخاء حكمة او من اظهر في الشّهب فطنة.
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 من يحصي الغيوم بالحكمة ومن يسكب ازقاق السموات
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 اذ ينسبك التراب سبكا ويتلاصق المدر
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 اتصطاد للّبوة فريسة ام تشبع نفس الاشبال
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 حين تجرمز في عريّسها وتجلس في عيصها للكمون.
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 من يهيئ للغراب صيده اذ تنعب فراخه الى الله وتتردد لعدم القوت
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.