Jó 38

Smith Van Dyke Arabic Bible (ARASVD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 فاجاب الرب ايوب من العاصفة وقال
1 Depois disto o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo:
2 من هذا الذي يظلم القضاء بكلام بلا معرفة.
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 اشدد الآن حقويك كرجل. فاني اسألك فتعلمني.
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensinarás.
4 اين كنت حين اسست الارض. أخبر ان كان عندك فهم.
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência.
5 من وضع قياسها. لانك تعلم. او من مدّ عليها مطمارا.
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 على اي شيء قرّت قواعدها او من وضع حجر زاويتها
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 عندما ترنمت كواكب الصبح معا وهتف جميع بني الله
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 ومن حجز البحر بمصاريع حين اندفق فخرج من الرحم.
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este rompeu e saiu da madre;
9 اذ جعلت السحاب لباسه الضباب قماطه
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por faixa?
10 وجزمت عليه حدّي واقمت له مغاليق ومصاريع
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 وقلت الى هنا تاتي ولا تتعدى وهنا تتخم كبرياء لججك
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se parará o orgulho das tuas ondas?
12 هل في ايامك امرت الصبح. هل عرّفت الفجر موضعه
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar;
13 ليمسك باكناف الارض فينفض الاشرار منها.
13 Para que pegasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 تتحول كطين الخاتم وتقف كانها لابسة.
14 E se transformasse como o barro sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 ويمنع عن الاشرار نورهم وتنكسر الذراع المرتفعة
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 هل انتهيت الى ينابيع البحر او في مقصورة الغمر تمشّيت.
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 هل انكشفت لك ابواب الموت او عاينت ابواب ظل الموت.
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 هل ادركت عرض الارض. اخبر ان عرفته كله
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 اين الطريق الى حيث يسكن النور. والظلمة اين مقامها
19 Onde está o caminho onde mora a luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 حتى تاخذها الى تخومها وتعرف سبل بيتها.
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 تعلم لانك حينئذ كنت قد ولدت وعدد ايامك كثير
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias!
22 أدخلت الى خزائن الثلج ام ابصرت مخازن البرد
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 التي ابقيتها لوقت الضر ليوم القتال والحرب.
23 Que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 في اي طريق يتوزع النور وتتفرق الشرقية على الارض.
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 من فرّع قنوات للهطل وطريقا للصواعق
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 ليمطر على ارض حيث لا انسان. على قفر لا احد فيه.
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há homem;
27 ليروي البلقع والخلاء وينبت مخرج العشب
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 هل للمطر اب ومن ولد مآجل الطل.
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 من بطن من خرج الجمد. صقيع السماء من ولده.
29 De que ventre procedeu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 كحجر صارت المياه. أختبأت. وتلكد وجه الغمر
30 Como debaixo de pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 هل تربط انت عقد الثريا او تفك ربط الجبّار.
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias do Sete-estrelo ou soltar os cordéis do Órion?
32 أتخرج المنازل في اوقاتها وتهدي النعش مع بناته
32 Ou produzir as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 هل عرفت سنن السموات او جعلت تسلطها على الارض.
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o domínio deles sobre a terra?
34 أترفع صوتك الى السحب فيغطيك فيض المياه.
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 اترسل البروق فتذهب وتقول لك ها نحن.
35 Ou mandarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 من وضع في الطخاء حكمة او من اظهر في الشّهب فطنة.
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem deu à mente o entendimento?
37 من يحصي الغيوم بالحكمة ومن يسكب ازقاق السموات
37 Quem numerará as nuvens com sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os esvaziará,
38 اذ ينسبك التراب سبكا ويتلاصق المدر
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 اتصطاد للّبوة فريسة ام تشبع نفس الاشبال
39 Porventura caçarás tu presa para a leoa, ou saciarás a fome dos filhos dos leões,
40 حين تجرمز في عريّسها وتجلس في عيصها للكمون.
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 من يهيئ للغراب صيده اذ تنعب فراخه الى الله وتتردد لعدم القوت
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus filhotes gritam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.