Jó 30
Smith Van Dyke Arabic Bible (ARASVD) vs NAA
1 واما الآن فقد ضحك علي اصاغري اياما الذين كنت استنكف من ان اجعل آبائهم مع كلاب غنمي.
1 “Mas agora zombam de mim os que têm menos idade do que eu, cujos pais eu não teria aceito nem para colocar ao lado dos cães do meu rebanho.
2 قوة ايديهم ايضا ما هي لي. فيهم عجزت الشيخوخة.
2 De que também me serviria a força de suas mãos, se eles são homens cujo vigor já desapareceu?
3 في العوز والمحل مهزولون عارقون اليابسة التي هي منذ امس خراب وخربة.
3 Enfraqueceram de tanto passar fome e necessidade; roem a terra seca, desde muito em ruínas e desolada.
4 الذين يقطفون الملاح عند الشيح واصول الرّتم خبزهم.
4 Apanham malvas e folhas de arbustos e se alimentam de raízes de zimbro.
5 من الوسط يطردون. يصيحون عليهم كما على لص.
5 São expulsos do meio das pessoas; grita-se contra eles, como se grita atrás de um ladrão.
6 للسكن في اودية مرعبة وثقب التراب والصخور.
6 Têm de morar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e das rochas.
7 بين الشيح ينهقون. تحت العوسج ينكبّون.
7 Uivam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 ابناء الحماقة بل ابناء اناس بلا اسم سيطوا من الارض
8 São filhos de doidos, gente sem nome, e são escorraçados da terra.”
9 اما الآن فصرت اغنيتهم واصبحت لهم مثلا.
9 “Mas agora sou a canção de deboche dessa gente; sirvo de provérbio no meio deles.
10 يكرهونني. يبتعدون عني وامام وجهي لم يمسكوا عن البسق.
10 Eles me detestam, fogem para longe de mim e não têm receio de me cuspir no rosto.
11 لانه اطلق العنان وقهرني فنزعوا الزمام قدامي.
11 Deus afrouxou a corda do meu arco e me oprimiu; por isso, sacudiram de si o freio diante de mim.
12 عن اليمين الفروخ يقومون يزيحون رجلي ويعدّون عليّ طرقهم للبوار.
12 À minha direita se levanta um bando e me empurra, e contra mim prepara o seu caminho de destruição.
13 افسدوا سبلي. اعانوا على سقوطي. لا مساعد عليهم.
13 Arruínam o meu caminho; promovem a minha destruição sem a ajuda de ninguém.
14 ياتون كصدع عريض. تحت الهدّة يتدحرجون.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante no meio das ruínas.
15 انقلبت عليّ اهوال. طردت كالريح نعمتي فعبرت كالسحاب سعادتي
15 Sobrevieram-me pavores; a minha honra é como que varrida pelo vento; como nuvem passou a minha felicidade.”
16 فالآن انهالت نفسي عليّ واخذتني ايام المذلّة.
16 “Agora a minha alma se derrama dentro de mim; os dias da aflição se apoderam de mim.
17 الليل ينخر عظامي فيّ وعارقيّ لا تهجع.
17 A noite perfura os meus ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 بكثرة الشدة تنكّر لبسي. مثل جيب قميصي حزمتني.
18 Pela grande violência do meu mal está desfigurada a minha roupa; este mal me envolve como a gola da minha túnica.
19 قد طرحني في الوحل فاشبهت التراب والرماد.
19 Deus me lançou na lama, e me tornei semelhante ao pó e à cinza.”
20 اليك اصرخ فما تستجيب لي. اقوم فما تنتبه اليّ.
20 “Clamo a ti, ó Deus, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim.
21 تحولت الى جاف من نحوي. بقدرة يدك تضطهدني.
21 Tu foste cruel comigo; e, com a força da tua mão, me atacas.
22 حملتني اركبتني الريح وذوبتني تشوها.
22 Tu me levantas sobre o vento e me fazes cavalgá-lo; no estrondo da tempestade me jogas de um lado para outro.
23 لاني اعلم انك الى الموت تعيدني والى بيت ميعاد كل حيّ.
23 Pois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todos os vivos.”
24 ولكن في الخراب ألا يمد يدا. في البليّة ألا يستغيث عليها
24 “Não é fato que de um montão de ruínas um homem estenderá a sua mão? E, na sua desventura, não levantará um grito por socorro?
25 ألم ابك لمن عسر يومه. ألم تكتئب نفسي على المسكين.
25 Por acaso, não chorei por aquele que atravessava dias difíceis? Não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 حينما ترجيت الخير جاء الشر. وانتظرت النور فجاء الدجى.
26 Quando eu esperava o bem, eis que me veio o mal; esperava a luz, e veio a escuridão.”
27 امعائي تغلي ولا تكف. تقدمتني ايام المذلة.
27 “O meu íntimo se agita sem cessar; e dias de aflição me sobrevêm.
28 اسوددت لكن بلا شمس. قمت في الجماعة اصرخ.
28 Tenho a pele queimada, mas não pelo sol; levanto-me na congregação e clamo por socorro.
29 صرت اخا للذئاب وصاحبا لرئال النعام.
29 Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes.
30 حرش جلدي عليّ وعظامي احترّت من الحرارة فيّ.
30 A minha pele escurece e cai; os meus ossos queimam de febre.
31 صار عودي للنوح ومزماري لصوت الباكين
31 Por isso, a minha harpa é usada para fazer lamentações, e a minha flauta, para acompanhar os que choram.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.