Jó 30

Smith Van Dyke Arabic Bible (ARASVD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 واما الآن فقد ضحك علي اصاغري اياما الذين كنت استنكف من ان اجعل آبائهم مع كلاب غنمي.
1 Mas agora zombam de mim os de menos idade do que eu, cujos pais teria eu desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 قوة ايديهم ايضا ما هي لي. فيهم عجزت الشيخوخة.
2 Pois de que me serviria a força das suas mãos, homens nos quais já pereceu o vigor?
3 في العوز والمحل مهزولون عارقون اليابسة التي هي منذ امس خراب وخربة.
3 De míngua e fome emagrecem; andam roendo pelo deserto, lugar de ruínas e desolação.
4 الذين يقطفون الملاح عند الشيح واصول الرّتم خبزهم.
4 Apanham malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento são as raízes dos zimbros.
5 من الوسط يطردون. يصيحون عليهم كما على لص.
5 São expulsos do meio dos homens, que gritam atrás deles, como atrás de um ladrão.
6 للسكن في اودية مرعبة وثقب التراب والصخور.
6 Têm que habitar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e dos penhascos.
7 بين الشيح ينهقون. تحت العوسج ينكبّون.
7 Bramam entre os arbustos, ajuntam-se debaixo das urtigas.
8 ابناء الحماقة بل ابناء اناس بلا اسم سيطوا من الارض
8 São filhos de insensatos, filhos de gente sem nome; da terra foram enxotados.
9 اما الآن فصرت اغنيتهم واصبحت لهم مثلا.
9 Mas agora vim a ser a sua canção, e lhes sirvo de provérbio.
10 يكرهونني. يبتعدون عني وامام وجهي لم يمسكوا عن البسق.
10 Eles me abominam, afastam-se de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11 لانه اطلق العنان وقهرني فنزعوا الزمام قدامي.
11 Porquanto Deus desatou a minha corda e me humilhou, eles sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 عن اليمين الفروخ يقومون يزيحون رجلي ويعدّون عليّ طرقهم للبوار.
12 À direita levanta-se gente vil; empurram os meus pés, e contra mim erigem os seus caminhos de destruição.
13 افسدوا سبلي. اعانوا على سقوطي. لا مساعد عليهم.
13 Estragam a minha vereda, promovem a minha calamidade; não há quem os detenha.
14 ياتون كصدع عريض. تحت الهدّة يتدحرجون.
14 Vêm como por uma grande brecha, por entre as ruínas se precipitam.
15 انقلبت عليّ اهوال. طردت كالريح نعمتي فعبرت كالسحاب سعادتي
15 Sobrevieram-me pavores; é perseguida a minha honra como pelo vento; e como nuvem passou a minha felicidade.
16 فالآن انهالت نفسي عليّ واخذتني ايام المذلّة.
16 E agora dentro de mim se derrama a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 الليل ينخر عظامي فيّ وعارقيّ لا تهجع.
17 De noite me são traspassados os ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 بكثرة الشدة تنكّر لبسي. مثل جيب قميصي حزمتني.
18 Pela violência do mal está desfigurada a minha veste; como a gola da minha túnica, me aperta.
19 قد طرحني في الوحل فاشبهت التراب والرماد.
19 Ele me lançou na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 اليك اصرخ فما تستجيب لي. اقوم فما تنتبه اليّ.
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me em pé, e não atentas para mim.
21 تحولت الى جاف من نحوي. بقدرة يدك تضطهدني.
21 Tornas-te cruel para comigo; com a força da tua mão me persegues.
22 حملتني اركبتني الريح وذوبتني تشوها.
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves-me na tempestade.
23 لاني اعلم انك الى الموت تعيدني والى بيت ميعاد كل حيّ.
23 Pois eu sei que me levarás à morte, e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.
24 ولكن في الخراب ألا يمد يدا. في البليّة ألا يستغيث عليها
24 Contudo não estende a mão quem está a cair? ou não clama por socorro na sua calamidade?
25 ألم ابك لمن عسر يومه. ألم تكتئب نفسي على المسكين.
25 Não chorava eu sobre aquele que estava aflito? ou não se angustiava a minha alma pelo necessitado?
26 حينما ترجيت الخير جاء الشر. وانتظرت النور فجاء الدجى.
26 Todavia aguardando eu o bem, eis que me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 امعائي تغلي ولا تكف. تقدمتني ايام المذلة.
27 As minhas entranhas fervem e não descansam; os dias da aflição me surpreenderam.
28 اسوددت لكن بلا شمس. قمت في الجماعة اصرخ.
28 Denegrido ando, mas não do sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.
29 صرت اخا للذئاب وصاحبا لرئال النعام.
29 Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
30 حرش جلدي عليّ وعظامي احترّت من الحرارة فيّ.
30 A minha pele enegrece e se me cai, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 صار عودي للنوح ومزماري لصوت الباكين
31 Pelo que se tornou em pranto a minha harpa, e a minha flauta em voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.