Jó 30

Smith Van Dyke Arabic Bible (ARASVD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 واما الآن فقد ضحك علي اصاغري اياما الذين كنت استنكف من ان اجعل آبائهم مع كلاب غنمي.
1 Mas agora se riem de mim os de menos idade do que eu, e cujos pais eu teria desdenhado de pôr ao lado dos cães do meu rebanho.
2 قوة ايديهم ايضا ما هي لي. فيهم عجزت الشيخوخة.
2 De que também me serviria a força das suas mãos, homens cujo vigor já pereceu?
3 في العوز والمحل مهزولون عارقون اليابسة التي هي منذ امس خراب وخربة.
3 De míngua e fome se debilitaram; roem os lugares secos, desde muito em ruínas e desolados.
4 الذين يقطفون الملاح عند الشيح واصول الرّتم خبزهم.
4 Apanham malvas e folhas dos arbustos e se sustentam de raízes de zimbro.
5 من الوسط يطردون. يصيحون عليهم كما على لص.
5 Do meio dos homens são expulsos; grita-se contra eles, como se grita atrás de um ladrão;
6 للسكن في اودية مرعبة وثقب التراب والصخور.
6 habitam nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e das rochas.
7 بين الشيح ينهقون. تحت العوسج ينكبّون.
7 Bramam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 ابناء الحماقة بل ابناء اناس بلا اسم سيطوا من الارض
8 São filhos de doidos, raça infame, e da terra são escorraçados.
9 اما الآن فصرت اغنيتهم واصبحت لهم مثلا.
9 Mas agora sou a sua canção de motejo e lhes sirvo de provérbio.
10 يكرهونني. يبتعدون عني وامام وجهي لم يمسكوا عن البسق.
10 Abominam-me, fogem para longe de mim e não se abstêm de me cuspir no rosto.
11 لانه اطلق العنان وقهرني فنزعوا الزمام قدامي.
11 Porque Deus afrouxou a corda do meu arco e me oprimiu; pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 عن اليمين الفروخ يقومون يزيحون رجلي ويعدّون عليّ طرقهم للبوار.
12 À direita se levanta uma súcia, e me empurra, e contra mim prepara o seu caminho de destruição.
13 افسدوا سبلي. اعانوا على سقوطي. لا مساعد عليهم.
13 Arruínam a minha vereda, promovem a minha calamidade; gente para quem já não há socorro.
14 ياتون كصدع عريض. تحت الهدّة يتدحرجون.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante entre as ruínas.
15 انقلبت عليّ اهوال. طردت كالريح نعمتي فعبرت كالسحاب سعادتي
15 Sobrevieram-me pavores, como pelo vento é varrida a minha honra; como nuvem passou a minha felicidade.
16 فالآن انهالت نفسي عليّ واخذتني ايام المذلّة.
16 Agora, dentro de mim se me derrama a alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 الليل ينخر عظامي فيّ وعارقيّ لا تهجع.
17 A noite me verruma os ossos e os desloca, e não descansa o mal que me rói.
18 بكثرة الشدة تنكّر لبسي. مثل جيب قميصي حزمتني.
18 Pela grande violência do meu mal está desfigurada a minha veste, mal que me cinge como a gola da minha túnica.
19 قد طرحني في الوحل فاشبهت التراب والرماد.
19 Deus, tu me lançaste na lama, e me tornei semelhante ao pó e à cinza.
20 اليك اصرخ فما تستجيب لي. اقوم فما تنتبه اليّ.
20 Clamo a ti, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim.
21 تحولت الى جاف من نحوي. بقدرة يدك تضطهدني.
21 Tu foste cruel comigo; com a força da tua mão tu me combates.
22 حملتني اركبتني الريح وذوبتني تشوها.
22 Levantas-me sobre o vento e me fazes cavalgá-lo; dissolves-me no estrondo da tempestade.
23 لاني اعلم انك الى الموت تعيدني والى بيت ميعاد كل حيّ.
23 Pois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todo vivente.
24 ولكن في الخراب ألا يمد يدا. في البليّة ألا يستغيث عليها
24 De um montão de ruínas não estenderá o homem a mão e na sua desventura não levantará um grito por socorro?
25 ألم ابك لمن عسر يومه. ألم تكتئب نفسي على المسكين.
25 Acaso, não chorei sobre aquele que atravessava dias difíceis ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 حينما ترجيت الخير جاء الشر. وانتظرت النور فجاء الدجى.
26 Aguardava eu o bem, e eis que me veio o mal; esperava a luz, veio-me a escuridão.
27 امعائي تغلي ولا تكف. تقدمتني ايام المذلة.
27 O meu íntimo se agita sem cessar; e dias de aflição me sobrevêm.
28 اسوددت لكن بلا شمس. قمت في الجماعة اصرخ.
28 Ando de luto, sem a luz do sol; levanto-me na congregação e clamo por socorro.
29 صرت اخا للذئاب وصاحبا لرئال النعام.
29 Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes.
30 حرش جلدي عليّ وعظامي احترّت من الحرارة فيّ.
30 Enegrecida se me cai a pele, e os meus ossos queimam em febre.
31 صار عودي للنوح ومزماري لصوت الباكين
31 Por isso, a minha harpa se me tornou em prantos de luto, e a minha flauta, em voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.