Jó 30

Smith Van Dyke Arabic Bible (ARASVD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 واما الآن فقد ضحك علي اصاغري اياما الذين كنت استنكف من ان اجعل آبائهم مع كلاب غنمي.
1 Agora, porém, se riem de mim os de menos idade do que eu, cujos pais eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 قوة ايديهم ايضا ما هي لي. فيهم عجزت الشيخوخة.
2 De que também me serviria a força das mãos daqueles, cujo vigor se tinha esgotado?
3 في العوز والمحل مهزولون عارقون اليابسة التي هي منذ امس خراب وخربة.
3 De míngua e fome se debilitaram; e recolhiam-se para os lugares secos, tenebrosos, assolados e desertos.
4 الذين يقطفون الملاح عند الشيح واصول الرّتم خبزهم.
4 Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram as raízes dos zimbros.
5 من الوسط يطردون. يصيحون عليهم كما على لص.
5 Do meio dos homens eram expulsos, e gritavam contra eles, como contra o ladrão;
6 للسكن في اودية مرعبة وثقب التراب والصخور.
6 Para habitarem nos barrancos dos vales, e nas cavernas da terra e das rochas.
7 بين الشيح ينهقون. تحت العوسج ينكبّون.
7 Bramavam entre os arbustos, e ajuntavam-se debaixo das urtigas.
8 ابناء الحماقة بل ابناء اناس بلا اسم سيطوا من الارض
8 Eram filhos de doidos, e filhos de gente sem nome, e da terra foram expulsos.
9 اما الآن فصرت اغنيتهم واصبحت لهم مثلا.
9 Agora, porém, sou a sua canção, e lhes sirvo de provérbio.
10 يكرهونني. يبتعدون عني وامام وجهي لم يمسكوا عن البسق.
10 Abominam-me, e fogem para longe de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11 لانه اطلق العنان وقهرني فنزعوا الزمام قدامي.
11 Porque Deus desatou a sua corda, e me oprimiu, por isso sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 عن اليمين الفروخ يقومون يزيحون رجلي ويعدّون عليّ طرقهم للبوار.
12 À direita se levantam os moços; empurram os meus pés, e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
13 افسدوا سبلي. اعانوا على سقوطي. لا مساعد عليهم.
13 Desbaratam-me o caminho; promovem a minha miséria; contra eles não há ajudador.
14 ياتون كصدع عريض. تحت الهدّة يتدحرجون.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha, e revolvem-se entre a assolação.
15 انقلبت عليّ اهوال. طردت كالريح نعمتي فعبرت كالسحاب سعادتي
15 Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
16 فالآن انهالت نفسي عليّ واخذتني ايام المذلّة.
16 E agora derrama-se em mim a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 الليل ينخر عظامي فيّ وعارقيّ لا تهجع.
17 De noite se me traspassam os meus ossos, e os meus nervos não descansam.
18 بكثرة الشدة تنكّر لبسي. مثل جيب قميصي حزمتني.
18 Pela grandeza do meu mal está desfigurada a minha veste, que, como a gola da minha túnica, me cinge.
19 قد طرحني في الوحل فاشبهت التراب والرماد.
19 Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 اليك اصرخ فما تستجيب لي. اقوم فما تنتبه اليّ.
20 Clamo a ti, porém, tu não me respondes; estou em pé, porém, para mim não atentas.
21 تحولت الى جاف من نحوي. بقدرة يدك تضطهدني.
21 Tornaste-te cruel contra mim; com a força da tua mão resistes violentamente.
22 حملتني اركبتني الريح وذوبتني تشوها.
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e derretes-me o ser.
23 لاني اعلم انك الى الموت تعيدني والى بيت ميعاد كل حيّ.
23 Porque eu sei que me levarás à morte e à casa do ajuntamento determinada a todos os viventes.
24 ولكن في الخراب ألا يمد يدا. في البليّة ألا يستغيث عليها
24 Porém não estenderá a mão para o túmulo, ainda que eles clamem na sua destruição.
25 ألم ابك لمن عسر يومه. ألم تكتئب نفسي على المسكين.
25 Porventura não chorei sobre aquele que estava aflito, ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 حينما ترجيت الخير جاء الشر. وانتظرت النور فجاء الدجى.
26 Todavia aguardando eu o bem, então me veio o mal, esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 امعائي تغلي ولا تكف. تقدمتني ايام المذلة.
27 As minhas entranhas fervem e não estão quietas; os dias da aflição me surpreendem.
28 اسوددت لكن بلا شمس. قمت في الجماعة اصرخ.
28 Denegrido ando, porém não do sol; levantando-me na congregação, clamo por socorro.
29 صرت اخا للذئاب وصاحبا لرئال النعام.
29 Irmão me fiz dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
30 حرش جلدي عليّ وعظامي احترّت من الحرارة فيّ.
30 Enegreceu-se a minha pele sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 صار عودي للنوح ومزماري لصوت الباكين
31 A minha harpa se tornou em luto, e o meu órgão em voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.