Jó 30

Smith Van Dyke Arabic Bible (ARASVD) vs BKJ

Sair da comparação
1 واما الآن فقد ضحك علي اصاغري اياما الذين كنت استنكف من ان اجعل آبائهم مع كلاب غنمي.
1 Mas agora, aqueles que são mais jovens do que eu estão rindo de mim, cujos pais eu teria recusado deixar com os cães de meu rebanho.
2 قوة ايديهم ايضا ما هي لي. فيهم عجزت الشيخوخة.
2 Sim, para onde poderia a força de suas mãos me acrescentar, em quem a idade avançada havia perecido?
3 في العوز والمحل مهزولون عارقون اليابسة التي هي منذ امس خراب وخربة.
3 Por necessidade e fome eles estiveram solitários; fugindo para dentro do deserto em tempos passados, assolado e devastado.
4 الذين يقطفون الملاح عند الشيح واصول الرّتم خبزهم.
4 Eles cortavam malvas dos arbustos, e raízes de zimbro para lhes alimentar.
5 من الوسط يطردون. يصيحون عليهم كما على لص.
5 Eles eram expulsos do meio dos homens (e gritavam atrás deles como atrás de um ladrão),
6 للسكن في اودية مرعبة وثقب التراب والصخور.
6 para habitarem nos penhascos dos vales, nas cavernas da terra e nas rochas.
7 بين الشيح ينهقون. تحت العوسج ينكبّون.
7 Entre os arbustos eles zurravam; debaixo das urtigas eles se ajuntavam.
8 ابناء الحماقة بل ابناء اناس بلا اسم سيطوا من الارض
8 Eles eram filhos de tolos, sim, filhos de homens da base; eram mais vis do que a terra.
9 اما الآن فصرت اغنيتهم واصبحت لهم مثلا.
9 E agora eu sou a sua canção, sim, eu sou o seu motivo de riso.
10 يكرهونني. يبتعدون عني وامام وجهي لم يمسكوا عن البسق.
10 Eles me abominam, fogem para longe de mim, e não se poupam em cuspir na minha face.
11 لانه اطلق العنان وقهرني فنزعوا الزمام قدامي.
11 Porque ele soltou meu cordão, e me afligiu, eles também soltaram o freio diante de mim.
12 عن اليمين الفروخ يقومون يزيحون رجلي ويعدّون عليّ طرقهم للبوار.
12 À minha mão direita levanta-se a juventude; eles empurram meus pés para longe, e levantam contra mim os caminhos de sua destruição.
13 افسدوا سبلي. اعانوا على سقوطي. لا مساعد عليهم.
13 Eles deterioram o meu caminho; promovem a minha calamidade; eles não têm ajudador.
14 ياتون كصدع عريض. تحت الهدّة يتدحرجون.
14 Eles vieram sobre mim como uma grande destruição de águas; na assolação eles rolaram sobre mim.
15 انقلبت عليّ اهوال. طردت كالريح نعمتي فعبرت كالسحاب سعادتي
15 Terrores vêm sobre mim; eles perseguem minha alma como o vento; e minha prosperidade passou como uma nuvem.
16 فالآن انهالت نفسي عليّ واخذتني ايام المذلّة.
16 E agora minha alma se derrama sobre mim; os dias de aflição se apoderaram de mim.
17 الليل ينخر عظامي فيّ وعارقيّ لا تهجع.
17 Meus ossos são perfurados dentro de mim no período da noite, e meus tendões não têm descanso.
18 بكثرة الشدة تنكّر لبسي. مثل جيب قميصي حزمتني.
18 Pela grande força da minha enfermidade minhas vestes mudaram; elas grudam em mim como a gola da minha túnica.
19 قد طرحني في الوحل فاشبهت التراب والرماد.
19 Ele me lançou na lama, e eu me tornei como pó e cinzas.
20 اليك اصرخ فما تستجيب لي. اقوم فما تنتبه اليّ.
20 Eu clamo a ti, e tu não me ouves; levanto-me, e tu não me consideras.
21 تحولت الى جاف من نحوي. بقدرة يدك تضطهدني.
21 Tornaste-te cruel para mim; com tua mão forte tu te opões contra mim.
22 حملتني اركبتني الريح وذوبتني تشوها.
22 Tu me elevas ao vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves o meu bem.
23 لاني اعلم انك الى الموت تعيدني والى بيت ميعاد كل حيّ.
23 Porque eu sei que me levarás à morte, e à casa determinada a todos os viventes.
24 ولكن في الخراب ألا يمد يدا. في البليّة ألا يستغيث عليها
24 Porém ele não estenderá sua mão ao túmulo, ainda que eles clamem na sua destruição.
25 ألم ابك لمن عسر يومه. ألم تكتئب نفسي على المسكين.
25 Não chorei por aquele que estava atribulado; não se afligiu a minha alma pelo pobre?
26 حينما ترجيت الخير جاء الشر. وانتظرت النور فجاء الدجى.
26 Quando eu procurei pelo bem, o mal veio sobre mim; e quando eu esperei pela luz, vieram trevas.
27 امعائي تغلي ولا تكف. تقدمتني ايام المذلة.
27 As minhas entranhas ferveram, e não descansaram; os dias da aflição me impediram.
28 اسوددت لكن بلا شمس. قمت في الجماعة اصرخ.
28 Saí pranteando sem o sol; levantei-me e clamei na congregação.
29 صرت اخا للذئاب وصاحبا لرئال النعام.
29 Eu sou um irmão para dragões, e companhia para corujas.
30 حرش جلدي عليّ وعظامي احترّت من الحرارة فيّ.
30 Minha pele está preta sobre mim, e meus ossos estão queimados pelo calor.
31 صار عودي للنوح ومزماري لصوت الباكين
31 A minha harpa também se tornou em pranto, e o meu órgão na voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.