Jó 14

Smith Van Dyke Arabic Bible (ARASVD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 الانسان مولود المرأة قليل الايام وشبعان تعبا.
1 O homem, nascido da mulher, é de poucos dias e cheio de inquietação.
2 يخرج كالزهر ثم ينحسم ويبرح كالظل ولا يقف.
2 Nasce como a flor, e murcha; foge também como a sombra, e não permanece.
3 فعلى مثل هذا حدقت عينيك واياي احضرت الى المحاكمة معك.
3 Sobre esse tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar em juízo contigo?
4 من يخرج الطاهر من النجس. لا احد.
4 Quem do imundo tirará o puro? Ninguém.
5 ان كانت ايامه محدودة وعدد اشهره عندك وقد عينت اجله فلا يتجاوزه
5 Visto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus meses; tu lhe puseste limites, e ele não poderá passar além deles.
6 فاقصر عنه ليسترح الى ان يسرّ كالاجير بانتهاء يومه
6 Desvia dele o teu rosto, para que ele descanse e, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
7 لان للشجرة رجاء. ان قطعت تخلف ايضا ولا تعدم خراعيبها.
7 Porque há esperança para a árvore, que, se for cortada, ainda torne a brotar, e que não cessem os seus renovos.
8 ولو قدم في الارض اصلها ومات في التراب جذعها
8 Ainda que envelheça a sua raiz na terra, e morra o seu tronco no pó,
9 فمن رائحة الماء تفرخ وتنبت فروعا كالغرس.
9 contudo ao cheiro das águas brotará, e lançará ramos como uma planta nova.
10 اما الرجل فيموت ويبلى. الانسان يسلم الروح فاين هو.
10 O homem, porém, morre e se desfaz; sim, rende o homem o espírito, e então onde está?
11 قد تنفد المياه من البحرة والنهر ينشف ويجف
11 Como as águas se retiram de um lago, e um rio se esgota e seca,
12 والانسان يضطجع ولا يقوم. لا يستيقظون حتى لا تبقى السموات ولا ينتبهون من نومهم
12 assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus não acordará nem será despertado de seu sono.
13 ليتك تواريني في الهاوية وتخفيني الى ان ينصرف غضبك وتعيّن لي اجلا فتذكرني.
13 Oxalá me escondesses no Seol, e me ocultasses até que a tua ira tenha passado; que me determinasses um tempo, e te lembrasses de mim!
14 ان مات رجل أفيحيا. كل ايام جهادي اصبر الى ان يأتي بدلي.
14 Morrendo o homem, acaso tornará a viver? Todos os dias da minha lida esperaria eu, até que viesse a minha mudança.
15 تدعو فانا اجيبك. تشتاق الى عمل يدك.
15 Chamar-me-ias, e eu te responderia; almejarias a obra de tuas mãos.
16 اما الآن فتحصي خطواتي. ألا تحافظ على خطيتي.
16 Então contarias os meus passos; não estarias a vigiar sobre o meu pecado;
17 معصيتي مختوم عليها في صرّة وتلفّق عليّ فوق اثمي
17 a minha transgressão estaria selada num saco, e ocultarias a minha iniqüidade.
18 ان الجبل الساقط ينتثر والصخر يزحزح من مكانه.
18 Mas, na verdade, a montanha cai e se desfaz, e a rocha se remove do seu lugar.
19 الحجارة تبليها المياه وتجرف سيولها تراب الارض. وكذلك انت تبيد رجاء الانسان.
19 As águas gastam as pedras; as enchentes arrebatam o solo; assim tu fazes perecer a esperança do homem.
20 تتجبر عليه ابدا فيذهب. تغير وجهه وتطرده.
20 Prevaleces para sempre contra ele, e ele passa; mudas o seu rosto e o despedes.
21 يكرم بنوه ولا يعلم او يصغرون ولا يفهم بهم.
21 Os seus filhos recebem honras, sem que ele o saiba; são humilhados sem que ele o perceba.
22 انما على ذاته يتوجع لحمه وعلى ذاتها تنوح نفسه
22 Sente as dores do seu próprio corpo somente, e só por si mesmo lamenta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.