Jó 9

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mame tozuhse Jo a; ynara tykase ynororo:
1 Então Jó respondeu:
2 “Moro waro ase, yrome otãto zae jehtoh enetupuhpõko ha Ritonõpo a?
2 "Bem sei que isso é verdade. Mas como pode o mortal ser justo diante de Deus?
3 Ritonõpo onezuhsaromepyra ahno mana.
3 Ainda que quisesse discutir com ele, não conseguiria argumentar nem uma vez em mil.
4 Tuarohxo Exiketyme mã ynororo, Jamihmehxo Exiketyme roropa.
4 Sua sabedoria é profunda, seu poder é imenso. Quem tentou resisti-lo e saiu ileso?
5 Tokare pyra ypy tõ syryhmãko mana esarykõ poe,
5 Ele transporta montanhas sem que elas o saibam, e em sua ira as põe de cabeça para baixo.
6 Nono tykytyky kamexipõko mana,
6 Sacode a terra e a tira do lugar, e faz suas colunas tremerem.
7 ‘Xixi tũtara exiko,’ ãko mana.
7 Fala com o sol, e ele não brilha; ele veda e esconde a luz das estrelas.
8 Takorehmane maro pyra kapu tyrise Ritonõpo a.
8 Só ele estende os céus e anda sobre as ondas do mar.
9 Xirikuato tõ tyrise eya kapu ao oximõme:
9 Ele é o Criador da Ursa e do Órion, das Plêiades e das constelações do sul.
10 Onenetupuhsaromepyra sytatose emero Ritonõpo nyrityã kurano.
10 Realiza maravilhas que não se podem perscrutar, milagres incontáveis.
11 Upũtokoxi Ritonõpo ytoryhtao onenepyra ase.
11 Quando passa por mim, não posso vê-lo; se passa junto de mim, não o percebo.
12 Okyryry arory se Ritonõpo ahtao, anaropopyra ehsaromepyra mase.
12 Se ele apanha algo, quem pode pará-lo? Quem pode dizer-lhe: ‘O que fazes? ’
13 Zehno toehse Ritonõpo ahtao eramara ropa mana;
13 Deus não refreia a sua ira; até o séquito de Raabe encolheu-se diante dos seus pés.
14 “Naeroro ime pyra ase ipunaka,
14 "Como então poderei eu discutir com ele? Como achar palavras para com ele argumentar?
15 Zae rokẽ jahtao ro onezuhpyra jexiry.
15 Embora inocente, eu seria incapaz de responder-lhe; poderia apenas implorar misericórdia ao meu Juiz.
16 Otarame Ritonõpo kohmaryhtao ya apiakatoh taka ytotohme,
16 Mesmo que eu o chamasse e ele me respondesse, não creio que me daria ouvidos.
17 Tyryrykane konõto ke jetapãko Ritonõpo mana,
17 Ele me esmagaria com uma tempestade e sem motivo multiplicaria minhas feridas.
18 Joseremanohpopyra mana.
18 Não me permitiria recuperar o fôlego, mas me engolfaria em agruras.
19 Jamihme ehtoh kuhnõko ha?
19 Se é questão de força, ele é poderoso! E se é questão de justiça, quem o intimará?
20 Zae ase ajohpe pyra,
20 Mesmo sendo eu inocente, minha boca me condenaria; se eu fosse íntegro, ela me declararia culpado.
21 Zae ase, yrome moro poko oty kara ase;
21 "Conquanto eu seja íntegro, já não me importo comigo; desprezo a minha própria vida.
22 Ya, emero rokẽ oxisã mana;
22 É tudo a mesma coisa; por isso digo: Ele destrói tanto o íntegro como o ímpio.
23 Popyra ehtoh toehse ahtao axiny,
23 Quando um flagelo causa morte repentina, ele zomba do desespero dos inocentes.
24 Sero nono tokarose Ritonõpo a popyra exiketomo a,
24 Quando um país cai nas mãos dos ímpios, ele venda os olhos de seus juízes. Se não é ele, quem é então? "
25 “Ẽmepyry tõ ytõko mana axihxo,
25 "Meus dias correm mais velozes que um atleta; eles voam sem um vislumbre de alegria.
26 Isene jehtoh enahnõko mana,
26 Passam como barcos de papiro, como águias que mergulham sobre as presas.
27 Ikuhnõko ase.
27 Se eu disser: Vou esquecer a minha queixa, vou mudar o meu semblante e sorrir,
28 Yrome jetuarimatoh tonõ jenẽko mana,
28 ainda assim me apavoro com todos os meus sofrimentos, pois sei que não me considerarás inocente.
29 Iirypyryme Ritonõpo jekaroryhtao toiparo rokẽ erohnõko ase ekurãkatohme.
29 Uma vez que já fui considerado culpado, por que deveria eu lutar em vão?
30 Sahpau jakorehmara yyrypyry kurikary poko.
30 Mesmo que eu me lavasse com sabão e limpasse as minhas mãos com soda de lavadeira,
31 Ritonõpo jẽmãko mana eutary aka, ikurepato htaka.
31 tu me atirarias num poço de lodo, para que até as minhas roupas me detestassem.
32 Ysã pyra Ritonõpo mana, ahnome pyra.
32 "Ele não é homem como eu, para que eu lhe responda, e nos enfrentemos em juízo.
33 Yna a asakoro, apiakane pyra mana,
33 Se tão-somente houvesse alguém para servir de árbitro entre nós, para impor as mãos sobre nós dois,
34 Ritonõpo, juãnohpyra exiko!
34 alguém que afastasse de mim a vara de Deus, para que o seu terror não mais me assustasse!
35 Morarame oturũko ase oya,
35 Então eu falaria sem medo; mas não é esse o caso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.