Jó 38

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Moromeĩpo tyryrykane konõto wino tõturuse Ritonõpo, ynara tykase ynororo Jo a:
1 Então, do meio de um redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
2 “Õtururu mã tuaro pyra oehtoh enetupuhpõko;
2 “Quem é esse que questiona minha sabedoria com palavras tão ignorantes?
3 Owõko ty xikihme orutuame awahtao.
3 Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você me responderá.
4 “Otoko mexiahse sero nono tyrise ahtao ya?
4 “Onde você estava quando eu lancei os alicerces do mundo? Diga-me, já que sabe tanto.
5 Onoky a sero nono zumo ehtoh tymenekase?
5 Quem definiu suas dimensões e estendeu a linha de medir? Vamos, você deve saber.
6 Oty po xikihmãkõ tyrise nã kehko sero nono apõme?
6 O que sustenta seus alicerces e quem lançou sua pedra angular,
7 Moro ẽmepyry ae senohne emero tyrise ahtao xirikuato tõ toremiase toto oximõme.
7 enquanto as estrelas da manhã cantavam juntas, e os anjos
8 “Onoky a tuna konõto tapuruse myahxo ytopyra ehtohme tonuruse ahtao sero nono wakuru ae?
8 “Quem estabeleceu os limites do mar quando do ventre ele brotou,
9 Ya moro tuna konõto tyõtose akurũ ke,
9 quando eu o vesti com nuvens e o envolvi em escuridão profunda?
10 Ehpiry tõ tyrise ya,
10 Pois o contive atrás de portas com trancas, para delimitar seus litorais.
11 Ynara tykase ywy eya:
11 Disse: ‘Daqui não pode passar; aqui suas ondas orgulhosas devem parar!’.
12 “Jo, isene awahtao sero nono po ẽmepyry tonehpose oya saereh kapitotohme?
12 “Você alguma vez deu ordem para que a manhã aparecesse e fez o amanhecer se levantar no leste?
13 Xixi tõmehkapose oya nae sero nono po popyra exiketõ erehtohme toto ahpahpotohme aotonẽtohkõ tae?
13 Fez a luz do dia se espalhar até os confins da terra, para acabar com a perversidade da noite?
14 Saereme ypy tõ ehtoh tonõ enepõko mana jakanahmã kõ roropa upo mirihmã samo aryhnao, imenuru sã roropa orino pokona.
14 À medida que a luz se aproxima, a terra toma forma, como o barro sob um anel de selar; como uma veste, seus contornos se mostram.
15 Saereme ahtao zae pyra exiketomo a saeremehxo mana,
15 A luz incomoda os perversos e detém o braço levantado para cometer violência.
16 “Jo, ytopitopyra mexiase tuna konõto enatyry tõ enese?
16 “Você explorou as nascentes do mar? Percorreu suas profundezas?
17 Omõtoh tonõ aorihtyã esaka tonepose oya imepyny a?
17 Sabe onde ficam as portas da morte? Viu as portas da escuridão absoluta?
18 Sero nono zumo ehtoh waro hma?
18 Tem ideia da extensão da terra? Responda-me, se é que você sabe!
19 “Otokoino saerehkatoh oehnõko nae?
19 “De onde vem a luz, e para onde vai a escuridão?
20 Ohpetu pona morohne ytory enepory waro hma, imeĩpo aropotohme ropa toto esyryhmapitotopõpyry pona ropa?
20 Você é capaz de levar cada uma a seu lugar? Sabe como chegar lá?
21 Otarame morohne waro mase tamuhpõme oexiryke,
21 Claro que sabe de tudo isso! Afinal, já havia nascido antes de tudo ser criado e tem muita experiência!
22 “Mytoase ykyryry newe kurãkatoh enese, konopoimo topu xikirimã kurãkatoh roropa?
22 “Você alguma vez visitou os depósitos de neve ou viu onde fica guardado o granizo?
23 Morohne kurãkãko ase etuarimatoh ehtoh pona, etonatoh pona roropa.
23 Eu os reservo como armas para os tempos de angústia, para o dia de batalha e guerra.
24 Mytoase xixi tũtatoh pona, tyryrykane exipitotoh pona roropa xixi tũtatoh wino?
24 Onde os relâmpagos se dividem? De onde se dispersa o vento leste?
25 “Onoky a konopo esemary tyrise konopo itamurume oehtohme,
25 “Quem abriu um canal para as chuvas torrenciais? Quem definiu o percurso dos relâmpagos?
26 Onoky omi poe konopo oehnõko nae ona tonorẽ pona ahno esaka pyra?
26 Quem faz a chuva cair sobre a terra árida, no deserto, onde ninguém habita?
27 Onoky omi poe nono tonorẽ ehxikãko nae onahpoty ahtatohme?
27 Quem envia a chuva para saciar a terra seca e fazer brotar o capim novo?
28 Tumyke konopo nae?
28 “Acaso a chuva tem pai? Quem gera o orvalho?
29 Onoky kuenimã jeru ẽme nae, newe roropa?
29 Quem é a mãe do gelo? Quem dá à luz a geada que vem do céu?
30 Onoky mokyro tuna tũpore rineme topu samo, ikuhpo eworĩko jerume aehtohme?
30 Pois a água se transforma em gelo, duro como pedra, e a superfície das águas profundas se congela.
31 “7me xirikuato tõ mykyry waro mah eary ke, puripurikaneme,
31 “Você é capaz de controlar as estrelas e amarrar o grupo das Plêiades ou afrouxar as cordas do Órion?
32 Xirikuato ẽmepyryme maparukawa osenepory waro hma,
32 Pode fazer aparecer no tempo exato as constelações, ou guiar a Ursa e seus filhotes pelo céu?
33 Xixi tõkehko Rihpõ waro hma,
33 Conhece as leis do universo? Pode usá-las para governar a terra?
34 “Õmiry etapory waro hma kakoxi akurũ tõ a, konopo itamurume enehpotohme zueme tuna ehtohme opona?
34 “Pode gritar para as nuvens e fazer chover?
35 Nenenehkane enepory waro hma aropotohme,
35 Pode fazer os raios aparecerem e lhes dizer onde cair?
36 Onoky a torõ tõ tuaro tyripose, ipi tomo a, poroporo roropa, zueme tuna kumary ehtoh ekarotohme?
36 Quem dá intuição ao coração e instinto à mente?
37 — ausente —
37 Quem é sábio o suficiente para contar todas as nuvens? Quem pode inclinar as vasilhas de água do céu,
38 — ausente —
38 quando a terra está seca e o solo se endureceu em torrões?
39 “Omoro hma kaikuxi tamuru tõ nahpãko mah tuesapare ipoenõ ehtohme,
39 “Acaso você pode caçar a presa para a leoa e saciar a fome dos leõezinhos,
40 tõtonẽse toto ahtao tosao xine, eutary ao tykarimory eraximaryhtao eya xine?
40 enquanto eles se agacham na toca ou ficam à espreita no mato?
41 Onoky torõ tõ nahpãko nae ipoenõ xitaryhtao ynetaryme, toto ytoytoryhtao roropa tonahsẽ zupiry poko?
41 Quem providencia alimento para os corvos quando seus filhotes clamam a Deus e, famintos, andam de um lado para o outro?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.