Jó 38

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Moromeĩpo tyryrykane konõto wino tõturuse Ritonõpo, ynara tykase ynororo Jo a:
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 “Õtururu mã tuaro pyra oehtoh enetupuhpõko;
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Owõko ty xikihme orutuame awahtao.
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 “Otoko mexiahse sero nono tyrise ahtao ya?
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 Onoky a sero nono zumo ehtoh tymenekase?
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 Oty po xikihmãkõ tyrise nã kehko sero nono apõme?
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 Moro ẽmepyry ae senohne emero tyrise ahtao xirikuato tõ toremiase toto oximõme.
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 “Onoky a tuna konõto tapuruse myahxo ytopyra ehtohme tonuruse ahtao sero nono wakuru ae?
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 Ya moro tuna konõto tyõtose akurũ ke,
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 Ehpiry tõ tyrise ya,
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 Ynara tykase ywy eya:
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 “Jo, isene awahtao sero nono po ẽmepyry tonehpose oya saereh kapitotohme?
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 Xixi tõmehkapose oya nae sero nono po popyra exiketõ erehtohme toto ahpahpotohme aotonẽtohkõ tae?
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 Saereme ypy tõ ehtoh tonõ enepõko mana jakanahmã kõ roropa upo mirihmã samo aryhnao, imenuru sã roropa orino pokona.
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 Saereme ahtao zae pyra exiketomo a saeremehxo mana,
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 “Jo, ytopitopyra mexiase tuna konõto enatyry tõ enese?
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 Omõtoh tonõ aorihtyã esaka tonepose oya imepyny a?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 Sero nono zumo ehtoh waro hma?
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 “Otokoino saerehkatoh oehnõko nae?
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 Ohpetu pona morohne ytory enepory waro hma, imeĩpo aropotohme ropa toto esyryhmapitotopõpyry pona ropa?
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 Otarame morohne waro mase tamuhpõme oexiryke,
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 “Mytoase ykyryry newe kurãkatoh enese, konopoimo topu xikirimã kurãkatoh roropa?
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 Morohne kurãkãko ase etuarimatoh ehtoh pona, etonatoh pona roropa.
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 Mytoase xixi tũtatoh pona, tyryrykane exipitotoh pona roropa xixi tũtatoh wino?
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 “Onoky a konopo esemary tyrise konopo itamurume oehtohme,
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 Onoky omi poe konopo oehnõko nae ona tonorẽ pona ahno esaka pyra?
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 Onoky omi poe nono tonorẽ ehxikãko nae onahpoty ahtatohme?
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 Tumyke konopo nae?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 Onoky kuenimã jeru ẽme nae, newe roropa?
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 Onoky mokyro tuna tũpore rineme topu samo, ikuhpo eworĩko jerume aehtohme?
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 “7me xirikuato tõ mykyry waro mah eary ke, puripurikaneme,
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 Xirikuato ẽmepyryme maparukawa osenepory waro hma,
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 Xixi tõkehko Rihpõ waro hma,
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 “Õmiry etapory waro hma kakoxi akurũ tõ a, konopo itamurume enehpotohme zueme tuna ehtohme opona?
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 Nenenehkane enepory waro hma aropotohme,
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 Onoky a torõ tõ tuaro tyripose, ipi tomo a, poroporo roropa, zueme tuna kumary ehtoh ekarotohme?
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 — ausente —
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 — ausente —
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 “Omoro hma kaikuxi tamuru tõ nahpãko mah tuesapare ipoenõ ehtohme,
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 tõtonẽse toto ahtao tosao xine, eutary ao tykarimory eraximaryhtao eya xine?
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 Onoky torõ tõ nahpãko nae ipoenõ xitaryhtao ynetaryme, toto ytoytoryhtao roropa tonahsẽ zupiry poko?
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.