Jó 38

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Moromeĩpo tyryrykane konõto wino tõturuse Ritonõpo, ynara tykase ynororo Jo a:
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 “Õtururu mã tuaro pyra oehtoh enetupuhpõko;
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Owõko ty xikihme orutuame awahtao.
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 “Otoko mexiahse sero nono tyrise ahtao ya?
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Onoky a sero nono zumo ehtoh tymenekase?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 Oty po xikihmãkõ tyrise nã kehko sero nono apõme?
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 Moro ẽmepyry ae senohne emero tyrise ahtao xirikuato tõ toremiase toto oximõme.
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 “Onoky a tuna konõto tapuruse myahxo ytopyra ehtohme tonuruse ahtao sero nono wakuru ae?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 Ya moro tuna konõto tyõtose akurũ ke,
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 Ehpiry tõ tyrise ya,
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 Ynara tykase ywy eya:
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 “Jo, isene awahtao sero nono po ẽmepyry tonehpose oya saereh kapitotohme?
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 Xixi tõmehkapose oya nae sero nono po popyra exiketõ erehtohme toto ahpahpotohme aotonẽtohkõ tae?
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 Saereme ypy tõ ehtoh tonõ enepõko mana jakanahmã kõ roropa upo mirihmã samo aryhnao, imenuru sã roropa orino pokona.
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 Saereme ahtao zae pyra exiketomo a saeremehxo mana,
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 “Jo, ytopitopyra mexiase tuna konõto enatyry tõ enese?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Omõtoh tonõ aorihtyã esaka tonepose oya imepyny a?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 Sero nono zumo ehtoh waro hma?
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 “Otokoino saerehkatoh oehnõko nae?
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Ohpetu pona morohne ytory enepory waro hma, imeĩpo aropotohme ropa toto esyryhmapitotopõpyry pona ropa?
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Otarame morohne waro mase tamuhpõme oexiryke,
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 “Mytoase ykyryry newe kurãkatoh enese, konopoimo topu xikirimã kurãkatoh roropa?
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 Morohne kurãkãko ase etuarimatoh ehtoh pona, etonatoh pona roropa.
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 Mytoase xixi tũtatoh pona, tyryrykane exipitotoh pona roropa xixi tũtatoh wino?
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 “Onoky a konopo esemary tyrise konopo itamurume oehtohme,
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 Onoky omi poe konopo oehnõko nae ona tonorẽ pona ahno esaka pyra?
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 Onoky omi poe nono tonorẽ ehxikãko nae onahpoty ahtatohme?
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 Tumyke konopo nae?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Onoky kuenimã jeru ẽme nae, newe roropa?
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 Onoky mokyro tuna tũpore rineme topu samo, ikuhpo eworĩko jerume aehtohme?
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 “7me xirikuato tõ mykyry waro mah eary ke, puripurikaneme,
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Xirikuato ẽmepyryme maparukawa osenepory waro hma,
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Xixi tõkehko Rihpõ waro hma,
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 “Õmiry etapory waro hma kakoxi akurũ tõ a, konopo itamurume enehpotohme zueme tuna ehtohme opona?
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Nenenehkane enepory waro hma aropotohme,
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Onoky a torõ tõ tuaro tyripose, ipi tomo a, poroporo roropa, zueme tuna kumary ehtoh ekarotohme?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 — ausente —
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 — ausente —
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 “Omoro hma kaikuxi tamuru tõ nahpãko mah tuesapare ipoenõ ehtohme,
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 tõtonẽse toto ahtao tosao xine, eutary ao tykarimory eraximaryhtao eya xine?
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 Onoky torõ tõ nahpãko nae ipoenõ xitaryhtao ynetaryme, toto ytoytoryhtao roropa tonahsẽ zupiry poko?
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.