Jó 38

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Moromeĩpo tyryrykane konõto wino tõturuse Ritonõpo, ynara tykase ynororo Jo a:
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 “Õtururu mã tuaro pyra oehtoh enetupuhpõko;
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Owõko ty xikihme orutuame awahtao.
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 “Otoko mexiahse sero nono tyrise ahtao ya?
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 Onoky a sero nono zumo ehtoh tymenekase?
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 Oty po xikihmãkõ tyrise nã kehko sero nono apõme?
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 Moro ẽmepyry ae senohne emero tyrise ahtao xirikuato tõ toremiase toto oximõme.
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 “Onoky a tuna konõto tapuruse myahxo ytopyra ehtohme tonuruse ahtao sero nono wakuru ae?
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 Ya moro tuna konõto tyõtose akurũ ke,
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 Ehpiry tõ tyrise ya,
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 Ynara tykase ywy eya:
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 “Jo, isene awahtao sero nono po ẽmepyry tonehpose oya saereh kapitotohme?
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 Xixi tõmehkapose oya nae sero nono po popyra exiketõ erehtohme toto ahpahpotohme aotonẽtohkõ tae?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Saereme ypy tõ ehtoh tonõ enepõko mana jakanahmã kõ roropa upo mirihmã samo aryhnao, imenuru sã roropa orino pokona.
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 Saereme ahtao zae pyra exiketomo a saeremehxo mana,
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 “Jo, ytopitopyra mexiase tuna konõto enatyry tõ enese?
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 Omõtoh tonõ aorihtyã esaka tonepose oya imepyny a?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Sero nono zumo ehtoh waro hma?
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 “Otokoino saerehkatoh oehnõko nae?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 Ohpetu pona morohne ytory enepory waro hma, imeĩpo aropotohme ropa toto esyryhmapitotopõpyry pona ropa?
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Otarame morohne waro mase tamuhpõme oexiryke,
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 “Mytoase ykyryry newe kurãkatoh enese, konopoimo topu xikirimã kurãkatoh roropa?
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 Morohne kurãkãko ase etuarimatoh ehtoh pona, etonatoh pona roropa.
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 Mytoase xixi tũtatoh pona, tyryrykane exipitotoh pona roropa xixi tũtatoh wino?
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 “Onoky a konopo esemary tyrise konopo itamurume oehtohme,
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 Onoky omi poe konopo oehnõko nae ona tonorẽ pona ahno esaka pyra?
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 Onoky omi poe nono tonorẽ ehxikãko nae onahpoty ahtatohme?
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 Tumyke konopo nae?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Onoky kuenimã jeru ẽme nae, newe roropa?
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Onoky mokyro tuna tũpore rineme topu samo, ikuhpo eworĩko jerume aehtohme?
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 “7me xirikuato tõ mykyry waro mah eary ke, puripurikaneme,
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 Xirikuato ẽmepyryme maparukawa osenepory waro hma,
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 Xixi tõkehko Rihpõ waro hma,
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 “Õmiry etapory waro hma kakoxi akurũ tõ a, konopo itamurume enehpotohme zueme tuna ehtohme opona?
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Nenenehkane enepory waro hma aropotohme,
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 Onoky a torõ tõ tuaro tyripose, ipi tomo a, poroporo roropa, zueme tuna kumary ehtoh ekarotohme?
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 — ausente —
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 — ausente —
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 “Omoro hma kaikuxi tamuru tõ nahpãko mah tuesapare ipoenõ ehtohme,
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 tõtonẽse toto ahtao tosao xine, eutary ao tykarimory eraximaryhtao eya xine?
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Onoky torõ tõ nahpãko nae ipoenõ xitaryhtao ynetaryme, toto ytoytoryhtao roropa tonahsẽ zupiry poko?
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.