Jó 38
Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs ACF
1 Moromeĩpo tyryrykane konõto wino tõturuse Ritonõpo, ynara tykase ynororo Jo a:
1 Depois disto o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo:
2 “Õtururu mã tuaro pyra oehtoh enetupuhpõko;
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Owõko ty xikihme orutuame awahtao.
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensinarás.
4 “Otoko mexiahse sero nono tyrise ahtao ya?
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência.
5 Onoky a sero nono zumo ehtoh tymenekase?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Oty po xikihmãkõ tyrise nã kehko sero nono apõme?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 Moro ẽmepyry ae senohne emero tyrise ahtao xirikuato tõ toremiase toto oximõme.
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 “Onoky a tuna konõto tapuruse myahxo ytopyra ehtohme tonuruse ahtao sero nono wakuru ae?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este rompeu e saiu da madre;
9 Ya moro tuna konõto tyõtose akurũ ke,
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por faixa?
10 Ehpiry tõ tyrise ya,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 Ynara tykase ywy eya:
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se parará o orgulho das tuas ondas?
12 “Jo, isene awahtao sero nono po ẽmepyry tonehpose oya saereh kapitotohme?
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar;
13 Xixi tõmehkapose oya nae sero nono po popyra exiketõ erehtohme toto ahpahpotohme aotonẽtohkõ tae?
13 Para que pegasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 Saereme ypy tõ ehtoh tonõ enepõko mana jakanahmã kõ roropa upo mirihmã samo aryhnao, imenuru sã roropa orino pokona.
14 E se transformasse como o barro sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 Saereme ahtao zae pyra exiketomo a saeremehxo mana,
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 “Jo, ytopitopyra mexiase tuna konõto enatyry tõ enese?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Omõtoh tonõ aorihtyã esaka tonepose oya imepyny a?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Sero nono zumo ehtoh waro hma?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 “Otokoino saerehkatoh oehnõko nae?
19 Onde está o caminho onde mora a luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Ohpetu pona morohne ytory enepory waro hma, imeĩpo aropotohme ropa toto esyryhmapitotopõpyry pona ropa?
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Otarame morohne waro mase tamuhpõme oexiryke,
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias!
22 “Mytoase ykyryry newe kurãkatoh enese, konopoimo topu xikirimã kurãkatoh roropa?
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 Morohne kurãkãko ase etuarimatoh ehtoh pona, etonatoh pona roropa.
23 Que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Mytoase xixi tũtatoh pona, tyryrykane exipitotoh pona roropa xixi tũtatoh wino?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 “Onoky a konopo esemary tyrise konopo itamurume oehtohme,
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 Onoky omi poe konopo oehnõko nae ona tonorẽ pona ahno esaka pyra?
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há homem;
27 Onoky omi poe nono tonorẽ ehxikãko nae onahpoty ahtatohme?
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Tumyke konopo nae?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Onoky kuenimã jeru ẽme nae, newe roropa?
29 De que ventre procedeu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Onoky mokyro tuna tũpore rineme topu samo, ikuhpo eworĩko jerume aehtohme?
30 Como debaixo de pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 “7me xirikuato tõ mykyry waro mah eary ke, puripurikaneme,
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias do Sete-estrelo ou soltar os cordéis do Órion?
32 Xirikuato ẽmepyryme maparukawa osenepory waro hma,
32 Ou produzir as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Xixi tõkehko Rihpõ waro hma,
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o domínio deles sobre a terra?
34 “Õmiry etapory waro hma kakoxi akurũ tõ a, konopo itamurume enehpotohme zueme tuna ehtohme opona?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Nenenehkane enepory waro hma aropotohme,
35 Ou mandarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Onoky a torõ tõ tuaro tyripose, ipi tomo a, poroporo roropa, zueme tuna kumary ehtoh ekarotohme?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem deu à mente o entendimento?
37 — ausente —
37 Quem numerará as nuvens com sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os esvaziará,
38 — ausente —
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 “Omoro hma kaikuxi tamuru tõ nahpãko mah tuesapare ipoenõ ehtohme,
39 Porventura caçarás tu presa para a leoa, ou saciarás a fome dos filhos dos leões,
40 tõtonẽse toto ahtao tosao xine, eutary ao tykarimory eraximaryhtao eya xine?
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Onoky torõ tõ nahpãko nae ipoenõ xitaryhtao ynetaryme, toto ytoytoryhtao roropa tonahsẽ zupiry poko?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus filhotes gritam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.