Jó 38

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Moromeĩpo tyryrykane konõto wino tõturuse Ritonõpo, ynara tykase ynororo Jo a:
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 “Õtururu mã tuaro pyra oehtoh enetupuhpõko;
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Owõko ty xikihme orutuame awahtao.
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 “Otoko mexiahse sero nono tyrise ahtao ya?
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Onoky a sero nono zumo ehtoh tymenekase?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Oty po xikihmãkõ tyrise nã kehko sero nono apõme?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 Moro ẽmepyry ae senohne emero tyrise ahtao xirikuato tõ toremiase toto oximõme.
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 “Onoky a tuna konõto tapuruse myahxo ytopyra ehtohme tonuruse ahtao sero nono wakuru ae?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 Ya moro tuna konõto tyõtose akurũ ke,
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 Ehpiry tõ tyrise ya,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 Ynara tykase ywy eya:
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 “Jo, isene awahtao sero nono po ẽmepyry tonehpose oya saereh kapitotohme?
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 Xixi tõmehkapose oya nae sero nono po popyra exiketõ erehtohme toto ahpahpotohme aotonẽtohkõ tae?
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 Saereme ypy tõ ehtoh tonõ enepõko mana jakanahmã kõ roropa upo mirihmã samo aryhnao, imenuru sã roropa orino pokona.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 Saereme ahtao zae pyra exiketomo a saeremehxo mana,
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 “Jo, ytopitopyra mexiase tuna konõto enatyry tõ enese?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Omõtoh tonõ aorihtyã esaka tonepose oya imepyny a?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 Sero nono zumo ehtoh waro hma?
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 “Otokoino saerehkatoh oehnõko nae?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 Ohpetu pona morohne ytory enepory waro hma, imeĩpo aropotohme ropa toto esyryhmapitotopõpyry pona ropa?
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 Otarame morohne waro mase tamuhpõme oexiryke,
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 “Mytoase ykyryry newe kurãkatoh enese, konopoimo topu xikirimã kurãkatoh roropa?
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 Morohne kurãkãko ase etuarimatoh ehtoh pona, etonatoh pona roropa.
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Mytoase xixi tũtatoh pona, tyryrykane exipitotoh pona roropa xixi tũtatoh wino?
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 “Onoky a konopo esemary tyrise konopo itamurume oehtohme,
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 Onoky omi poe konopo oehnõko nae ona tonorẽ pona ahno esaka pyra?
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 Onoky omi poe nono tonorẽ ehxikãko nae onahpoty ahtatohme?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Tumyke konopo nae?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Onoky kuenimã jeru ẽme nae, newe roropa?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Onoky mokyro tuna tũpore rineme topu samo, ikuhpo eworĩko jerume aehtohme?
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 “7me xirikuato tõ mykyry waro mah eary ke, puripurikaneme,
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 Xirikuato ẽmepyryme maparukawa osenepory waro hma,
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Xixi tõkehko Rihpõ waro hma,
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 “Õmiry etapory waro hma kakoxi akurũ tõ a, konopo itamurume enehpotohme zueme tuna ehtohme opona?
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Nenenehkane enepory waro hma aropotohme,
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Onoky a torõ tõ tuaro tyripose, ipi tomo a, poroporo roropa, zueme tuna kumary ehtoh ekarotohme?
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 — ausente —
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 — ausente —
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 “Omoro hma kaikuxi tamuru tõ nahpãko mah tuesapare ipoenõ ehtohme,
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 tõtonẽse toto ahtao tosao xine, eutary ao tykarimory eraximaryhtao eya xine?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Onoky torõ tõ nahpãko nae ipoenõ xitaryhtao ynetaryme, toto ytoytoryhtao roropa tonahsẽ zupiry poko?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.